Atos 5
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVI
1 — ausente —
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 — ausente —
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Ananaiasi moana oi wo fariro Fitama wei, Ananaiasi Seitaninu mai imueta aneba munite Godinu Imumu Kotofuba irutasu wei? Anu nasini mairo oiya utaro muni i oi moana ma feare odinute moana are matasu, iba Imumu Kotofu irutasu wei.
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Bodere i nasini anu. Nono weiro i nasini oiya utaro i oi nesia ana muni iba i oi nesina anu. Aneba siosa imueta nenoma imutasu? Emeba irutawaro Godibai irutasugo wei.
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Eno weiro Ananaiasi nauite dowareda daido ba ui. Ba uiro me siniba iba iro ibita naueta uwara iya derawere uyata.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Moana reka uwara are fatate Ananaiasinu ofe wayatate anitate uri uta.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Duburo i kowa marebiro danu aweta i ueta iwata utawa uite are fari.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 — ausente —
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 — ausente —
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Eno weiro i aweta ido dowareda ui. Daido ba uiro me sini. I reka uwara fareda etana me siniba woutate danu awerabai ane uri uta.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Godinu sina naueta uwaraini moana uwaraini i ueta sina nautate iya derawere uyata.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 I afosoro uwarama uwara faiyawerebai Godinu buna uetaini kamama ueta utebita. Godinu naueta uwara nesina mui dera dubu su ofadaro, danu ifuna Soromoninu ofada, iro guruguru utedibebita.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 I aika uwara emaba kobere uwara imutebitate iyarebitaba emabai emaini ane yaurawa.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Moana uwara Godinu sina nauteda imutebitate emeini awetaboini i naueta uwarabai ane taka utebita.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 I afosoro uwarama enoma enoma utebita i uwara emanu ofe woureta uwara wiaro woure dababai ane odebita. Fitama fare inareibiro kowa dagioma danu imumu eme emanu deiro utumu saneibiro wirofitae iba emanu ofe woureta uwara woure ane dababai odebita.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Jerusaremu kirisi weto su su uwara emanu ofe woureta uwara woure fataro siosa imumu bobo uwaraini ofe woureta uwara nesina wirota.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 — ausente —
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 — ausente —
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Oitaro dumuro Godinu aneruma ana eba sunu kasimu ma erearite i uwara woure wawaro fare ani.
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 Anite wei, dera dubu su ubarero inafote Yesunu reka me ibeta sina weboro wei.
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Eno weiro nauegou uta. Wai urina dera dubu su ubarero i sina we mawetu utebita.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 — ausente —
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 — ausente —
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 — ausente —
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 — ausente —
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 — ausente —
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 — ausente —
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 — ausente —
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 — ausente —
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 — ausente —
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 — ausente —
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 I uetana nesia eraisi. Godinu Imumu Kotofu Danu naueta uwarabai mai. Imumu Kotofuini yaini i ueta nesia eraisi weita.
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 I kanisoro uwara i sina nautate ubusi derawere uyatate i afosoro uwara ufene weita.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 — ausente —
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 — ausente —
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Bodere mui amara danu ifu Teudasi ido yare inarite na dera amara weiro uwara faiyawere fo aderedi (400) dawabai ane taka uta. Eno utaro Teudasi ido ma uitaba danu buribi inareta uwara nesina daba aika maika anita.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Nono duburo Gareri amara danu ifu Judasi, i ifu ifu yawieta kowaro inariro moana uwara dawabai taka uta. Judasima me siniro danu uwara nesina daba aika maika anita.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Iba ewa uwara ekodiawe watane wei. Emanu uetana emenu uetana dowafisu.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 — ausente —
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 — ausente —
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Eno utaro dera mitini ekoitate anita. I uwarana Yesu Kerisonu uwaraba moana uwarama emaba siosawere utebita. Utebitaro Godima bana wiawa afosoro uwaraba kobererau imuiba afosoro uwarama maru utawa yaru uta.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Kowa woroworo dera dubu su ubarero o uwaranu su ubarero Yesu Kerisonu kotofu sina we inarebita.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.