Atos 3

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mui yawiro guriguri kowa fariba Fitaini Joni dera dubu suro anisi.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Guriguri ufisie anebisiro mui amara danu danuama dawa muni, iroma buri arama uiba moana uwarama dera dubu su kobere kasimubai woure ane odebitaro yaubeda oi nui webi.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 — ausente —
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 — ausente —
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 — ausente —
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 — ausente —
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Weite danu agero mamite ma uyariro danu buri ekini burini nabi uiro wiroite ido uyarite ani.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Ane Fitaini Jonini dera dubu su ubarero amuite bibu ureda Godiba we kobererau ui.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 — ausente —
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 — ausente —
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 I amara Fitaini Joninu age mamiro i uwara Soromoninu ofadaro sau durami ue are fata.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Fataro Fitama wei, Isaraero uwara aneba neno kirifu uitate igera utaita wei? I amaranu buri wanu bunaini kobererau uetama ma nabi uitu eno we imutaita wei?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Weite wei, Eibaramuini Aisikini Jeikofunu Godi, yanu babamutunu Godima Danu waiya ueta Amara Yesu we ma derawere usinuba Dawa ma nabi usinu. I kobere kakara Amara Faeratibai oitate wawei weitaro Faeratima Dawabai kerere meba me siaia ufie ui.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 — ausente —
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 — ausente —
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Yesunu ifuma ma nabi usinu weite wei, i ifuro imuituba i amara kobererau yanu iboro ma nabi usinuro i amara ereda iwata utaita weite wei, ba watane. Yesu Kerisoro imuituba i amara kobererau ma nabi usinuro buna usinuro eraita wei.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 — ausente —
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 — ausente —
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Iba yanu sara siosa uetaini imueta dubena sabote Godibai owefoitana yanu sara siosa uetaini imueta maitufiro me sibiro Godima yabai ibeda yanu imoieta kowa faiyawere yabai siaia ufiro fafisu wei.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Boderewere i Keriso, Godinu munite yaba mateda weite mai Amara Yesu, yabai siaia ufisu.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Awona Dawa urero ibinuba duburo orofa atata ma wiroeta kowa me sibiro ido tarafisu wei. Bodere Godima Danu we bou ueta uwaraba i kowa wei, Fitama wei.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Nono wei, Mosesima eno wei, Godima yabairoma mui we bou ueta Amara na ari mubiro Danu sina anene webiro naufoita.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Anama Danu sina da naufisuna ma uifisu Mosesima wei.
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 I we bou ueta uwara nesia Samuerobairoma eno webita Fitama wei.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 — ausente —
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 — ausente —
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.