Atos 3

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mui yawiro guriguri kowa fariba Fitaini Joni dera dubu suro anisi.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Guriguri ufisie anebisiro mui amara danu danuama dawa muni, iroma buri arama uiba moana uwarama dera dubu su kobere kasimubai woure ane odebitaro yaubeda oi nui webi.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 — ausente —
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 — ausente —
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 — ausente —
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 — ausente —
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Weite danu agero mamite ma uyariro danu buri ekini burini nabi uiro wiroite ido uyarite ani.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Ane Fitaini Jonini dera dubu su ubarero amuite bibu ureda Godiba we kobererau ui.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 — ausente —
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 — ausente —
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 I amara Fitaini Joninu age mamiro i uwara Soromoninu ofadaro sau durami ue are fata.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Fataro Fitama wei, Isaraero uwara aneba neno kirifu uitate igera utaita wei? I amaranu buri wanu bunaini kobererau uetama ma nabi uitu eno we imutaita wei?
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Weite wei, Eibaramuini Aisikini Jeikofunu Godi, yanu babamutunu Godima Danu waiya ueta Amara Yesu we ma derawere usinuba Dawa ma nabi usinu. I kobere kakara Amara Faeratibai oitate wawei weitaro Faeratima Dawabai kerere meba me siaia ufie ui.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 — ausente —
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 — ausente —
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Yesunu ifuma ma nabi usinu weite wei, i ifuro imuituba i amara kobererau yanu iboro ma nabi usinuro i amara ereda iwata utaita weite wei, ba watane. Yesu Kerisoro imuituba i amara kobererau ma nabi usinuro buna usinuro eraita wei.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 — ausente —
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 — ausente —
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Iba yanu sara siosa uetaini imueta dubena sabote Godibai owefoitana yanu sara siosa uetaini imueta maitufiro me sibiro Godima yabai ibeda yanu imoieta kowa faiyawere yabai siaia ufiro fafisu wei.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 Boderewere i Keriso, Godinu munite yaba mateda weite mai Amara Yesu, yabai siaia ufisu.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Awona Dawa urero ibinuba duburo orofa atata ma wiroeta kowa me sibiro ido tarafisu wei. Bodere Godima Danu we bou ueta uwaraba i kowa wei, Fitama wei.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Nono wei, Mosesima eno wei, Godima yabairoma mui we bou ueta Amara na ari mubiro Danu sina anene webiro naufoita.
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Anama Danu sina da naufisuna ma uifisu Mosesima wei.
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 I we bou ueta uwara nesia Samuerobairoma eno webita Fitama wei.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 — ausente —
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 — ausente —
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.