Atos 3

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mui yawiro guriguri kowa fariba Fitaini Joni dera dubu suro anisi.
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Guriguri ufisie anebisiro mui amara danu danuama dawa muni, iroma buri arama uiba moana uwarama dera dubu su kobere kasimubai woure ane odebitaro yaubeda oi nui webi.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 — ausente —
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 — ausente —
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 — ausente —
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 — ausente —
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Weite danu agero mamite ma uyariro danu buri ekini burini nabi uiro wiroite ido uyarite ani.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 Ane Fitaini Jonini dera dubu su ubarero amuite bibu ureda Godiba we kobererau ui.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 — ausente —
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 — ausente —
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 I amara Fitaini Joninu age mamiro i uwara Soromoninu ofadaro sau durami ue are fata.
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 Fataro Fitama wei, Isaraero uwara aneba neno kirifu uitate igera utaita wei? I amaranu buri wanu bunaini kobererau uetama ma nabi uitu eno we imutaita wei?
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Weite wei, Eibaramuini Aisikini Jeikofunu Godi, yanu babamutunu Godima Danu waiya ueta Amara Yesu we ma derawere usinuba Dawa ma nabi usinu. I kobere kakara Amara Faeratibai oitate wawei weitaro Faeratima Dawabai kerere meba me siaia ufie ui.
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 — ausente —
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 — ausente —
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Yesunu ifuma ma nabi usinu weite wei, i ifuro imuituba i amara kobererau yanu iboro ma nabi usinuro i amara ereda iwata utaita weite wei, ba watane. Yesu Kerisoro imuituba i amara kobererau ma nabi usinuro buna usinuro eraita wei.
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 — ausente —
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 — ausente —
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 Iba yanu sara siosa uetaini imueta dubena sabote Godibai owefoitana yanu sara siosa uetaini imueta maitufiro me sibiro Godima yabai ibeda yanu imoieta kowa faiyawere yabai siaia ufiro fafisu wei.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 Boderewere i Keriso, Godinu munite yaba mateda weite mai Amara Yesu, yabai siaia ufisu.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 Awona Dawa urero ibinuba duburo orofa atata ma wiroeta kowa me sibiro ido tarafisu wei. Bodere Godima Danu we bou ueta uwaraba i kowa wei, Fitama wei.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Nono wei, Mosesima eno wei, Godima yabairoma mui we bou ueta Amara na ari mubiro Danu sina anene webiro naufoita.
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Anama Danu sina da naufisuna ma uifisu Mosesima wei.
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 I we bou ueta uwara nesia Samuerobairoma eno webita Fitama wei.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 — ausente —
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 — ausente —
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.