Atos 3

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mui yawiro guriguri kowa fariba Fitaini Joni dera dubu suro anisi.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Guriguri ufisie anebisiro mui amara danu danuama dawa muni, iroma buri arama uiba moana uwarama dera dubu su kobere kasimubai woure ane odebitaro yaubeda oi nui webi.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 — ausente —
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 — ausente —
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 — ausente —
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 — ausente —
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Weite danu agero mamite ma uyariro danu buri ekini burini nabi uiro wiroite ido uyarite ani.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Ane Fitaini Jonini dera dubu su ubarero amuite bibu ureda Godiba we kobererau ui.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 — ausente —
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 — ausente —
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 I amara Fitaini Joninu age mamiro i uwara Soromoninu ofadaro sau durami ue are fata.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Fataro Fitama wei, Isaraero uwara aneba neno kirifu uitate igera utaita wei? I amaranu buri wanu bunaini kobererau uetama ma nabi uitu eno we imutaita wei?
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Weite wei, Eibaramuini Aisikini Jeikofunu Godi, yanu babamutunu Godima Danu waiya ueta Amara Yesu we ma derawere usinuba Dawa ma nabi usinu. I kobere kakara Amara Faeratibai oitate wawei weitaro Faeratima Dawabai kerere meba me siaia ufie ui.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 — ausente —
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 — ausente —
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Yesunu ifuma ma nabi usinu weite wei, i ifuro imuituba i amara kobererau yanu iboro ma nabi usinuro i amara ereda iwata utaita weite wei, ba watane. Yesu Kerisoro imuituba i amara kobererau ma nabi usinuro buna usinuro eraita wei.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 — ausente —
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 — ausente —
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Iba yanu sara siosa uetaini imueta dubena sabote Godibai owefoitana yanu sara siosa uetaini imueta maitufiro me sibiro Godima yabai ibeda yanu imoieta kowa faiyawere yabai siaia ufiro fafisu wei.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Boderewere i Keriso, Godinu munite yaba mateda weite mai Amara Yesu, yabai siaia ufisu.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Awona Dawa urero ibinuba duburo orofa atata ma wiroeta kowa me sibiro ido tarafisu wei. Bodere Godima Danu we bou ueta uwaraba i kowa wei, Fitama wei.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Nono wei, Mosesima eno wei, Godima yabairoma mui we bou ueta Amara na ari mubiro Danu sina anene webiro naufoita.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Anama Danu sina da naufisuna ma uifisu Mosesima wei.
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 I we bou ueta uwara nesia Samuerobairoma eno webita Fitama wei.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 — ausente —
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 — ausente —
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.