Atos 28

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maguaro fasite i mutumutunu ifuna Mota nausi.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 I Mota uwarama yaba kobererau utebita. Obi matebiro iwu farebiba ina moatate yaba ario weita.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 — ausente —
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 — ausente —
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 — ausente —
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 — ausente —
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 I mutumutu dera yawoeta amara Fubiasinu nasinina baworoba dana arawe weiro dawabai anisi. Kowa rarogonu yaba ieta nata nata utebiro itebisi.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Fubiasinu damama ofe derawere wouri. Ofe wakikiwere wouriba Foro dawabai anite guriguri uteda age danu ofe deiro odiro wiroi.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Foro eno uiba i ofe woureta uwara nesia Forobai fatate wirota.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Enoba i uwarama yanu aneta kowaro me maeta faiyawere boutiro oita.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Sakara rarogonu me siniro ya anisi. Yanu boutina Arekisana suroma fari bouti. Oyabibi kowaro iro ibebe anibie ui. Danu towanana Sokaka Amara sadei ari. Ina emanu godi sadeinu ereta tanana.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Ya ane Sirakiu suro fasite kowa rarogonu iro aisi. Kowa rarogonu me siniro nono anisi.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Bebeuwere ane Regiuma suro fasite nono iroma anisi. Ane aisiro wai uriro kobere oyau fariro anisi. Ane Futiori suro fasi.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Fasite bouti iro ekoisi. Godinu sina naueta uwara dobere ane atasi. Atasiro bana weitate uiki demurai ibiawe weitaba emabai kowa seweni (7) ibisi. Kowa seweni me siniro Romani dabaro burima duero anisi.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Anisina Godinu sina naueta uwarama nautate atafitae fata. Fatana moana uwarama Kabaru Rarogonu kabesiro yawotebitaro moana uwarama are Afiasi guruguru ueta kabesiro atafitae are fata. Fataro Foroma erite Godi we ma kobererau uite neno kimu ui.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Romani suro fasiro ami kafitenima Foroba wei, anu suro ibiaro mui ami amarama a iro yawofi weiro eno ui.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Kowa rarogonu me siniro Foroma weiro i Ju uwaranu yawoeta uwara dawabai fata. Fataro emaba wei, kaka nabue, nanu sina nauawe wei. Yanu su uwaraba ba me utawa uete yanu babamutunu baetaba ba me utawa uero Jerusaremu su uwara na me sara mutate Romani uwaranu agero oitaro na ewaro are.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 I Romani uwarama na koto utate nabai kerere mero uieta kerere meba na ekodifitae weita.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Eno weitaro Ju uwarama dua sina weitaro nana we, Sisabai animane watane we. Sisabai animate nanu Ju uwaraba meo wawei da wemau wei.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Ewa sina wemane wenero iba farita wei. Ju uwarama Mesaia fafisu imutaitaro nana Mesaia fari imutataneba na dibura amara wei.
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Weiro weita, Judia uwarama anu sina owawa matawa utaro yanu Ju uwara yabai fatate aba wawei wiawa uta weita.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 I Godinu sina naueta uwaranu sina wiaro naufe weita. Uwara nesia i Godinu sina naueta uwaraba wawei webitaba iba wiaro naufe weita.
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Eno weitate kowa oitate anita. I kowa fariro Foronu suro eme faiyawere fata. Fataro Foroma emaba waura warairoma yawiro we mawetu utebi. Mosesinu bukaini i we bou ueta uwaranu bukaini munite i bukaroma Godinu yawoeta orofaini Yesuini we mawetu utebiro nautebita.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 I uwara Yesu imufitae iba eno uiro moana uwarama naue imue utaro moana uwarama nautawa utaba iba yaranebita.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 — ausente —
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 — ausente —
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Yanu neno kimuwere, yanu ome nautawa, yanu diti erawaba iba imutawa ufoita. Ereta, naueta, wiroeta, ya unutawaba Nabai da afoitana ya da ma wiromau wia,
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Foroma eno weite wei, ewa sina nauegou uawe wei, Godima Danu wiroeta i aika uwarabai matasuba mubitaita wei.
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Eno we me sinina i Ju uwara emanu emanu bebetuma bunawere urane yarane ue mataneda anita.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Foroma danu su oiya uite oya sadei iro ibebi. Danu sina weta daba garari utawa utaba uwara faiyawere dawabai fata.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Fataro Foroma emaba Godinu yawoeta orofa sinaini Dera Waria Amara Yesu Kerisonu sina wegou uiro nauta.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.