Atos 28
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NAA
1 Maguaro fasite i mutumutunu ifuna Mota nausi.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 I Mota uwarama yaba kobererau utebita. Obi matebiro iwu farebiba ina moatate yaba ario weita.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 — ausente —
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 — ausente —
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 — ausente —
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 — ausente —
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 I mutumutu dera yawoeta amara Fubiasinu nasinina baworoba dana arawe weiro dawabai anisi. Kowa rarogonu yaba ieta nata nata utebiro itebisi.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Fubiasinu damama ofe derawere wouri. Ofe wakikiwere wouriba Foro dawabai anite guriguri uteda age danu ofe deiro odiro wiroi.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Foro eno uiba i ofe woureta uwara nesia Forobai fatate wirota.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Enoba i uwarama yanu aneta kowaro me maeta faiyawere boutiro oita.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Sakara rarogonu me siniro ya anisi. Yanu boutina Arekisana suroma fari bouti. Oyabibi kowaro iro ibebe anibie ui. Danu towanana Sokaka Amara sadei ari. Ina emanu godi sadeinu ereta tanana.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Ya ane Sirakiu suro fasite kowa rarogonu iro aisi. Kowa rarogonu me siniro nono anisi.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Bebeuwere ane Regiuma suro fasite nono iroma anisi. Ane aisiro wai uriro kobere oyau fariro anisi. Ane Futiori suro fasi.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Fasite bouti iro ekoisi. Godinu sina naueta uwara dobere ane atasi. Atasiro bana weitate uiki demurai ibiawe weitaba emabai kowa seweni (7) ibisi. Kowa seweni me siniro Romani dabaro burima duero anisi.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Anisina Godinu sina naueta uwarama nautate atafitae fata. Fatana moana uwarama Kabaru Rarogonu kabesiro yawotebitaro moana uwarama are Afiasi guruguru ueta kabesiro atafitae are fata. Fataro Foroma erite Godi we ma kobererau uite neno kimu ui.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Romani suro fasiro ami kafitenima Foroba wei, anu suro ibiaro mui ami amarama a iro yawofi weiro eno ui.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Kowa rarogonu me siniro Foroma weiro i Ju uwaranu yawoeta uwara dawabai fata. Fataro emaba wei, kaka nabue, nanu sina nauawe wei. Yanu su uwaraba ba me utawa uete yanu babamutunu baetaba ba me utawa uero Jerusaremu su uwara na me sara mutate Romani uwaranu agero oitaro na ewaro are.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 I Romani uwarama na koto utate nabai kerere mero uieta kerere meba na ekodifitae weita.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Eno weitaro Ju uwarama dua sina weitaro nana we, Sisabai animane watane we. Sisabai animate nanu Ju uwaraba meo wawei da wemau wei.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Ewa sina wemane wenero iba farita wei. Ju uwarama Mesaia fafisu imutaitaro nana Mesaia fari imutataneba na dibura amara wei.
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Weiro weita, Judia uwarama anu sina owawa matawa utaro yanu Ju uwara yabai fatate aba wawei wiawa uta weita.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 I Godinu sina naueta uwaranu sina wiaro naufe weita. Uwara nesia i Godinu sina naueta uwaraba wawei webitaba iba wiaro naufe weita.
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Eno weitate kowa oitate anita. I kowa fariro Foronu suro eme faiyawere fata. Fataro Foroma emaba waura warairoma yawiro we mawetu utebi. Mosesinu bukaini i we bou ueta uwaranu bukaini munite i bukaroma Godinu yawoeta orofaini Yesuini we mawetu utebiro nautebita.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 I uwara Yesu imufitae iba eno uiro moana uwarama naue imue utaro moana uwarama nautawa utaba iba yaranebita.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 — ausente —
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 — ausente —
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Yanu neno kimuwere, yanu ome nautawa, yanu diti erawaba iba imutawa ufoita. Ereta, naueta, wiroeta, ya unutawaba Nabai da afoitana ya da ma wiromau wia,
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Foroma eno weite wei, ewa sina nauegou uawe wei, Godima Danu wiroeta i aika uwarabai matasuba mubitaita wei.
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Eno we me sinina i Ju uwara emanu emanu bebetuma bunawere urane yarane ue mataneda anita.
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Foroma danu su oiya uite oya sadei iro ibebi. Danu sina weta daba garari utawa utaba uwara faiyawere dawabai fata.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Fataro Foroma emaba Godinu yawoeta orofa sinaini Dera Waria Amara Yesu Kerisonu sina wegou uiro nauta.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.