Atos 28
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARIB
1 Maguaro fasite i mutumutunu ifuna Mota nausi.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 I Mota uwarama yaba kobererau utebita. Obi matebiro iwu farebiba ina moatate yaba ario weita.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 — ausente —
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 — ausente —
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 — ausente —
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 — ausente —
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 I mutumutu dera yawoeta amara Fubiasinu nasinina baworoba dana arawe weiro dawabai anisi. Kowa rarogonu yaba ieta nata nata utebiro itebisi.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Fubiasinu damama ofe derawere wouri. Ofe wakikiwere wouriba Foro dawabai anite guriguri uteda age danu ofe deiro odiro wiroi.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Foro eno uiba i ofe woureta uwara nesia Forobai fatate wirota.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Enoba i uwarama yanu aneta kowaro me maeta faiyawere boutiro oita.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Sakara rarogonu me siniro ya anisi. Yanu boutina Arekisana suroma fari bouti. Oyabibi kowaro iro ibebe anibie ui. Danu towanana Sokaka Amara sadei ari. Ina emanu godi sadeinu ereta tanana.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Ya ane Sirakiu suro fasite kowa rarogonu iro aisi. Kowa rarogonu me siniro nono anisi.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Bebeuwere ane Regiuma suro fasite nono iroma anisi. Ane aisiro wai uriro kobere oyau fariro anisi. Ane Futiori suro fasi.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Fasite bouti iro ekoisi. Godinu sina naueta uwara dobere ane atasi. Atasiro bana weitate uiki demurai ibiawe weitaba emabai kowa seweni (7) ibisi. Kowa seweni me siniro Romani dabaro burima duero anisi.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Anisina Godinu sina naueta uwarama nautate atafitae fata. Fatana moana uwarama Kabaru Rarogonu kabesiro yawotebitaro moana uwarama are Afiasi guruguru ueta kabesiro atafitae are fata. Fataro Foroma erite Godi we ma kobererau uite neno kimu ui.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Romani suro fasiro ami kafitenima Foroba wei, anu suro ibiaro mui ami amarama a iro yawofi weiro eno ui.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Kowa rarogonu me siniro Foroma weiro i Ju uwaranu yawoeta uwara dawabai fata. Fataro emaba wei, kaka nabue, nanu sina nauawe wei. Yanu su uwaraba ba me utawa uete yanu babamutunu baetaba ba me utawa uero Jerusaremu su uwara na me sara mutate Romani uwaranu agero oitaro na ewaro are.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 I Romani uwarama na koto utate nabai kerere mero uieta kerere meba na ekodifitae weita.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Eno weitaro Ju uwarama dua sina weitaro nana we, Sisabai animane watane we. Sisabai animate nanu Ju uwaraba meo wawei da wemau wei.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Ewa sina wemane wenero iba farita wei. Ju uwarama Mesaia fafisu imutaitaro nana Mesaia fari imutataneba na dibura amara wei.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Weiro weita, Judia uwarama anu sina owawa matawa utaro yanu Ju uwara yabai fatate aba wawei wiawa uta weita.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 I Godinu sina naueta uwaranu sina wiaro naufe weita. Uwara nesia i Godinu sina naueta uwaraba wawei webitaba iba wiaro naufe weita.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Eno weitate kowa oitate anita. I kowa fariro Foronu suro eme faiyawere fata. Fataro Foroma emaba waura warairoma yawiro we mawetu utebi. Mosesinu bukaini i we bou ueta uwaranu bukaini munite i bukaroma Godinu yawoeta orofaini Yesuini we mawetu utebiro nautebita.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 I uwara Yesu imufitae iba eno uiro moana uwarama naue imue utaro moana uwarama nautawa utaba iba yaranebita.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 — ausente —
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 — ausente —
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Yanu neno kimuwere, yanu ome nautawa, yanu diti erawaba iba imutawa ufoita. Ereta, naueta, wiroeta, ya unutawaba Nabai da afoitana ya da ma wiromau wia,
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Foroma eno weite wei, ewa sina nauegou uawe wei, Godima Danu wiroeta i aika uwarabai matasuba mubitaita wei.
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Eno we me sinina i Ju uwara emanu emanu bebetuma bunawere urane yarane ue mataneda anita.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Foroma danu su oiya uite oya sadei iro ibebi. Danu sina weta daba garari utawa utaba uwara faiyawere dawabai fata.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Fataro Foroma emaba Godinu yawoeta orofa sinaini Dera Waria Amara Yesu Kerisonu sina wegou uiro nauta.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.