Atos 28
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ACF
1 Maguaro fasite i mutumutunu ifuna Mota nausi.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 I Mota uwarama yaba kobererau utebita. Obi matebiro iwu farebiba ina moatate yaba ario weita.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 — ausente —
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 — ausente —
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 — ausente —
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 — ausente —
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 I mutumutu dera yawoeta amara Fubiasinu nasinina baworoba dana arawe weiro dawabai anisi. Kowa rarogonu yaba ieta nata nata utebiro itebisi.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Fubiasinu damama ofe derawere wouri. Ofe wakikiwere wouriba Foro dawabai anite guriguri uteda age danu ofe deiro odiro wiroi.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Foro eno uiba i ofe woureta uwara nesia Forobai fatate wirota.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 Enoba i uwarama yanu aneta kowaro me maeta faiyawere boutiro oita.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Sakara rarogonu me siniro ya anisi. Yanu boutina Arekisana suroma fari bouti. Oyabibi kowaro iro ibebe anibie ui. Danu towanana Sokaka Amara sadei ari. Ina emanu godi sadeinu ereta tanana.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Ya ane Sirakiu suro fasite kowa rarogonu iro aisi. Kowa rarogonu me siniro nono anisi.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Bebeuwere ane Regiuma suro fasite nono iroma anisi. Ane aisiro wai uriro kobere oyau fariro anisi. Ane Futiori suro fasi.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Fasite bouti iro ekoisi. Godinu sina naueta uwara dobere ane atasi. Atasiro bana weitate uiki demurai ibiawe weitaba emabai kowa seweni (7) ibisi. Kowa seweni me siniro Romani dabaro burima duero anisi.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Anisina Godinu sina naueta uwarama nautate atafitae fata. Fatana moana uwarama Kabaru Rarogonu kabesiro yawotebitaro moana uwarama are Afiasi guruguru ueta kabesiro atafitae are fata. Fataro Foroma erite Godi we ma kobererau uite neno kimu ui.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Romani suro fasiro ami kafitenima Foroba wei, anu suro ibiaro mui ami amarama a iro yawofi weiro eno ui.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Kowa rarogonu me siniro Foroma weiro i Ju uwaranu yawoeta uwara dawabai fata. Fataro emaba wei, kaka nabue, nanu sina nauawe wei. Yanu su uwaraba ba me utawa uete yanu babamutunu baetaba ba me utawa uero Jerusaremu su uwara na me sara mutate Romani uwaranu agero oitaro na ewaro are.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 I Romani uwarama na koto utate nabai kerere mero uieta kerere meba na ekodifitae weita.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Eno weitaro Ju uwarama dua sina weitaro nana we, Sisabai animane watane we. Sisabai animate nanu Ju uwaraba meo wawei da wemau wei.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Ewa sina wemane wenero iba farita wei. Ju uwarama Mesaia fafisu imutaitaro nana Mesaia fari imutataneba na dibura amara wei.
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Weiro weita, Judia uwarama anu sina owawa matawa utaro yanu Ju uwara yabai fatate aba wawei wiawa uta weita.
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 I Godinu sina naueta uwaranu sina wiaro naufe weita. Uwara nesia i Godinu sina naueta uwaraba wawei webitaba iba wiaro naufe weita.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Eno weitate kowa oitate anita. I kowa fariro Foronu suro eme faiyawere fata. Fataro Foroma emaba waura warairoma yawiro we mawetu utebi. Mosesinu bukaini i we bou ueta uwaranu bukaini munite i bukaroma Godinu yawoeta orofaini Yesuini we mawetu utebiro nautebita.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 I uwara Yesu imufitae iba eno uiro moana uwarama naue imue utaro moana uwarama nautawa utaba iba yaranebita.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 — ausente —
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 — ausente —
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Yanu neno kimuwere, yanu ome nautawa, yanu diti erawaba iba imutawa ufoita. Ereta, naueta, wiroeta, ya unutawaba Nabai da afoitana ya da ma wiromau wia,
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 Foroma eno weite wei, ewa sina nauegou uawe wei, Godima Danu wiroeta i aika uwarabai matasuba mubitaita wei.
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Eno we me sinina i Ju uwara emanu emanu bebetuma bunawere urane yarane ue mataneda anita.
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Foroma danu su oiya uite oya sadei iro ibebi. Danu sina weta daba garari utawa utaba uwara faiyawere dawabai fata.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 Fataro Foroma emaba Godinu yawoeta orofa sinaini Dera Waria Amara Yesu Kerisonu sina wegou uiro nauta.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.