Atos 24

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 I kowa fai (5) me siniro dera fuyo ode sina weta amara, Ananaiasini baeta uwaraini mui koto sina weta amara Tetarasini Foro koto ufitae fata. I gaemani dera yawoeta amarabai fata.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Fataro yawoeta amarama weiro Tetarasima danu sina wawei webie uteda uyarite wei, Firiki, a kobere amara. Anu yawoetana kobererauba yanu ueta sineta ibetana kobererau wei. Ana kobere tarawatu yabai odinuba awona kobererau ibinisi wei.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Anu yawoeta kobererauba tenikiu derawere waisi wei.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 A arama uosoba yanu sina kikiratu wemaro naua wei.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Ewa amara Foro dana ba me. Dana i orofa atata Ju uwaranu imueta ma siosa utasu wei. Dana i Nasareta waita uwaranu mui dera amara.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 — ausente —
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 — ausente —
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Eno weina i Ju uwara nesia enanari weita.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 I gaemani dera yawoeta amarama Foronu sina naufie age fisu uiro Foroma uyarite wei, ana ewa orofa uwara oya faiyawere yawotebiba nanu neno kobererau umate nanu imueta sina moko wemau Foroma wei.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Kowa tuero (12) me sini, i buribi dera dubu suro anete guriguri ue wei. I kowa iwata utasu wei.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 — ausente —
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 — ausente —
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Nanu mui sina eno, etei amaranu mui wenu sina ina ba. I uwaranu meo waita dabana na imutatane wei. Yanu babamutunu Godibai guriguri utatane wei. I tarawatunu sina nesia na imutatane. I we bou ueta uwaranu sina nesia imutatane wei.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Godima uwara nesia, kobere uwaraini siosa uwaraini uietaroma ma uyafisu wei. I inaibinita uwaraini naini i yawoegou utaisi wei.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Godinu uwarabai na siosa utawa uegou utataneba neno kobererau ue ibine wei.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Moana oya mui orofaro ibebe iroma nanu uwarabai fuyo odimane fare wei.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Farete Mosesinu kakara ueta uete dera dubu su ubarero amue wei. Amuero nabai eme me, weroroka wiawa ue wei.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Eno utebitarana moana Eisia orofa Ju uwarama na eta wei. I uwarama na etate budari utaba aneba na muta inu ubi fare anu iboro nabai wawei wiawa utaita wei.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Bodere kanisoro uwaranu iboro inarero nanu siosa uetade ewa uwarama ane eta wei?
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Nanu sina demurairatu eno we, uietaroma uyareta na imutataneba iba awona na koto utaita we, Foroma wei.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 — ausente —
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 — ausente —
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 — ausente —
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 — ausente —
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Firiki danu imuetana eno, Foroma Firiki dawaba oi mafisua we imuteda iba Foro webiro woroworo dawabai farebiro sina sina webisi. Firikini Foro eno utebisi.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Oya sadei me siniro Fosia Fesama Firikinu kabesi muni. Firikima i Ju uwara garo uite wei, Foro dibura suro ibifisu wei. |L
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.