Atos 24

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 I kowa fai (5) me siniro dera fuyo ode sina weta amara, Ananaiasini baeta uwaraini mui koto sina weta amara Tetarasini Foro koto ufitae fata. I gaemani dera yawoeta amarabai fata.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Fataro yawoeta amarama weiro Tetarasima danu sina wawei webie uteda uyarite wei, Firiki, a kobere amara. Anu yawoetana kobererauba yanu ueta sineta ibetana kobererau wei. Ana kobere tarawatu yabai odinuba awona kobererau ibinisi wei.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Anu yawoeta kobererauba tenikiu derawere waisi wei.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 A arama uosoba yanu sina kikiratu wemaro naua wei.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Ewa amara Foro dana ba me. Dana i orofa atata Ju uwaranu imueta ma siosa utasu wei. Dana i Nasareta waita uwaranu mui dera amara.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 — ausente —
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 — ausente —
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Eno weina i Ju uwara nesia enanari weita.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 I gaemani dera yawoeta amarama Foronu sina naufie age fisu uiro Foroma uyarite wei, ana ewa orofa uwara oya faiyawere yawotebiba nanu neno kobererau umate nanu imueta sina moko wemau Foroma wei.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Kowa tuero (12) me sini, i buribi dera dubu suro anete guriguri ue wei. I kowa iwata utasu wei.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 — ausente —
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 — ausente —
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Nanu mui sina eno, etei amaranu mui wenu sina ina ba. I uwaranu meo waita dabana na imutatane wei. Yanu babamutunu Godibai guriguri utatane wei. I tarawatunu sina nesia na imutatane. I we bou ueta uwaranu sina nesia imutatane wei.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Godima uwara nesia, kobere uwaraini siosa uwaraini uietaroma ma uyafisu wei. I inaibinita uwaraini naini i yawoegou utaisi wei.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Godinu uwarabai na siosa utawa uegou utataneba neno kobererau ue ibine wei.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Moana oya mui orofaro ibebe iroma nanu uwarabai fuyo odimane fare wei.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Farete Mosesinu kakara ueta uete dera dubu su ubarero amue wei. Amuero nabai eme me, weroroka wiawa ue wei.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Eno utebitarana moana Eisia orofa Ju uwarama na eta wei. I uwarama na etate budari utaba aneba na muta inu ubi fare anu iboro nabai wawei wiawa utaita wei.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Bodere kanisoro uwaranu iboro inarero nanu siosa uetade ewa uwarama ane eta wei?
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 Nanu sina demurairatu eno we, uietaroma uyareta na imutataneba iba awona na koto utaita we, Foroma wei.
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 — ausente —
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 — ausente —
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 — ausente —
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 — ausente —
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Firiki danu imuetana eno, Foroma Firiki dawaba oi mafisua we imuteda iba Foro webiro woroworo dawabai farebiro sina sina webisi. Firikini Foro eno utebisi.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Oya sadei me siniro Fosia Fesama Firikinu kabesi muni. Firikima i Ju uwara garo uite wei, Foro dibura suro ibifisu wei. |L
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.