Atos 23
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs VC
1 Foroma i kanisoro uwara eregou uteda wei, kaka nabue nanu sina nauawe wei. Boderewereroma awona nanu ueta sinetana kobererau, Godima erasuro nana iyarawa utatane wei. Nanu ueta sinetana kobererau wei.
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Weiro i dera fuyo ode sina weta amara, Ananaiasima, i inaibita uwaraba wei, danu bebeturo uawe wei.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Eno weiro ido utaro Foroma wei, Godima a moko ufisu wei. A imueta sadei bobo amara iba anu wasu i ba utawa me sara utasu. Uteda Mosesinu tarawatuma na koto uteda wenuro na uritaba tarawatu ma siosa usinu wei.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Weiro i inaibita uwarama weita, aneba Godinu dera fuyo ode sina weta amaraba siosa sina wasu weita?
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Weitaro Foroma wei, ari, kaka nabue, dana Godinu dera fuyo ode sina weta amara na iwata meba iba wene wei. Godinu bukaroma eno wasu, yanu uwaranu yawoeta amaraba siosa sina da wiawe wasu Foroma wei.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Foroma i kanisoro uwara ereda we imui, moana uwarana Sadusi waita uwara, moana uwarana Ferosi waita uwara, we imuite wei, kaka nabue nanu sina nauawe wei, nana Ferosi amara. Nanu abuamutuna Ferosi uwara. Na uietaroma uyareta imutataneba yana na koto utaita wei.
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 I Sadusi uwaraini Ferosi uwaranu imuetana demurai me. Emanu imuetana aika maika.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 (I Sadusi uwaranu imuetana eno, uietaroma uyareta mui daba me, aneru me, imumu me, eno we imutebita. Nono Ferosi uwarama i imueta nesia rarogonu imuegou utebita.)
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Enoba yare yaranebita. I Ferosi tarawatu tisa uwarama uyatate weita, ewa amarana kobere amara dawabai siosa me. Aneruma dawaba sina wasuro wasu aba me, ya iwata me weita.
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Eno weitaro derawere yaranebitate Foronu enabiraro inare enabiraro inare utate agero mune ma yourebita. Enoma enoma utebitaba dera ami yawoeta amara iyareda we imui, i amara abanaro ma saragari ufitaita we imuite weiro ami uwarama sau fatate i yaraneta uwarama ma beratate Foro emanu ami suro woure ane oita.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Dumu siniro Yesuma Forobai fare inarite wei, iya da uyate buna ua wei. Auboko Jerusaremu su uwarabai Nanu sina wei, enanari Romani uwarabai Nanu sina webasu wei.
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Wau uriro moana Ju uwarama we bou utate eno weita, ietaini ogo da ifete Foro ma uifeisina ogoini ieta ido ifeisi weita.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 — ausente —
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Eno utaisiba yana wiawero dera ami yawoeta amarama Foro yabai woure afiro Foroba sina webitae irufitaro Foro afiro ma uifeisi weita.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Foro danu teworero amara i Ju uwaranu we bou ueta sina nauite ami uwaranu suro Forobai anite i sina wei.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Weiro Foroma nauite mui kafiteni amaraba wei, ewa amarama dera ami yawoeta amaraba sina webisuba yawoeta amarabai woure ania wei.
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Weiro mune yawoeta amarabai woure ane odite wei, ewa amarama aba sina webisu wei. I dibura amara, Foroma naba wenu ewa amarama ami yawoeta amaraba sina webisuba woure ania wenuba iba abai woure fanea wei.
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Weiro i dera yawoeta amarama i amaranu agero mune aika odite wei, ane webasu wei?
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Weiro i amarama wei, i Ju uwarama imueta daba demurai uita wei. Waidumu aba eno webitaita, Foro kanisoro uwarabai siaia uaro afiro mui sina webeisi webitaita wei.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Emanu sinana meo sinaba iba da naua wei, uwara foti (40) feare yaubifitaro Foro fafiro ma uifitaita wei. Anu sina naufitae awona ue bou utaita wei.
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Weiro dera ami yawoeta amarama nauite wei, ewa sina mui amarabai da webaro weite siaia uiro i amara ido owere ani.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 — ausente —
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 — ausente —
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Weite owawa eno yanai, na Korodiasi Risiama a kobere yawoeta amara Firikiba ario watane.
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 Nanu sina kikiratu naua.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Ewa siaia utatane amara, I Ju uwarama budari utate ma uifitae utaro nana farete i amara ma darete dana Romani amara iwata ue.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Nanu ununa aneba wawei sina weita iwata umane uete Ju kanisoro uwarabai i amara woure ane ode.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Woure ane odero i Ju uwarama emanu dubu su tarawatuba wawei sina weita. Yanu tarawatuba wawei sina wiawa utaba iba diburaro aneba ibifisu o aneba uifisu, ina ba me.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 I Ju uwarama ewa amara ma uifitaita weitaro mui amakanuma nabai wenuro nauneba iba abai sau siaia utatane. I wawei weta uwara duburo fafitate abai dawaba wawei sina webitaita. Nanu sina ido me sininu.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Dera ami yawoeta amarama eno yanaite danu kafitenibai owawa mairo muta. Mutate dumu abanaro Foro mutate anita. Ane Atifatasi suro fatate aita.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 — ausente —
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 — ausente —
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 — ausente —
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 — ausente —
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.