Atos 23

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Foroma i kanisoro uwara eregou uteda wei, kaka nabue nanu sina nauawe wei. Boderewereroma awona nanu ueta sinetana kobererau, Godima erasuro nana iyarawa utatane wei. Nanu ueta sinetana kobererau wei.
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Weiro i dera fuyo ode sina weta amara, Ananaiasima, i inaibita uwaraba wei, danu bebeturo uawe wei.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Eno weiro ido utaro Foroma wei, Godima a moko ufisu wei. A imueta sadei bobo amara iba anu wasu i ba utawa me sara utasu. Uteda Mosesinu tarawatuma na koto uteda wenuro na uritaba tarawatu ma siosa usinu wei.
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Weiro i inaibita uwarama weita, aneba Godinu dera fuyo ode sina weta amaraba siosa sina wasu weita?
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Weitaro Foroma wei, ari, kaka nabue, dana Godinu dera fuyo ode sina weta amara na iwata meba iba wene wei. Godinu bukaroma eno wasu, yanu uwaranu yawoeta amaraba siosa sina da wiawe wasu Foroma wei.
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Foroma i kanisoro uwara ereda we imui, moana uwarana Sadusi waita uwara, moana uwarana Ferosi waita uwara, we imuite wei, kaka nabue nanu sina nauawe wei, nana Ferosi amara. Nanu abuamutuna Ferosi uwara. Na uietaroma uyareta imutataneba yana na koto utaita wei.
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 I Sadusi uwaraini Ferosi uwaranu imuetana demurai me. Emanu imuetana aika maika.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 (I Sadusi uwaranu imuetana eno, uietaroma uyareta mui daba me, aneru me, imumu me, eno we imutebita. Nono Ferosi uwarama i imueta nesia rarogonu imuegou utebita.)
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Enoba yare yaranebita. I Ferosi tarawatu tisa uwarama uyatate weita, ewa amarana kobere amara dawabai siosa me. Aneruma dawaba sina wasuro wasu aba me, ya iwata me weita.
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Eno weitaro derawere yaranebitate Foronu enabiraro inare enabiraro inare utate agero mune ma yourebita. Enoma enoma utebitaba dera ami yawoeta amara iyareda we imui, i amara abanaro ma saragari ufitaita we imuite weiro ami uwarama sau fatate i yaraneta uwarama ma beratate Foro emanu ami suro woure ane oita.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Dumu siniro Yesuma Forobai fare inarite wei, iya da uyate buna ua wei. Auboko Jerusaremu su uwarabai Nanu sina wei, enanari Romani uwarabai Nanu sina webasu wei.
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Wau uriro moana Ju uwarama we bou utate eno weita, ietaini ogo da ifete Foro ma uifeisina ogoini ieta ido ifeisi weita.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 — ausente —
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 — ausente —
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Eno utaisiba yana wiawero dera ami yawoeta amarama Foro yabai woure afiro Foroba sina webitae irufitaro Foro afiro ma uifeisi weita.
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Foro danu teworero amara i Ju uwaranu we bou ueta sina nauite ami uwaranu suro Forobai anite i sina wei.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Weiro Foroma nauite mui kafiteni amaraba wei, ewa amarama dera ami yawoeta amaraba sina webisuba yawoeta amarabai woure ania wei.
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Weiro mune yawoeta amarabai woure ane odite wei, ewa amarama aba sina webisu wei. I dibura amara, Foroma naba wenu ewa amarama ami yawoeta amaraba sina webisuba woure ania wenuba iba abai woure fanea wei.
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Weiro i dera yawoeta amarama i amaranu agero mune aika odite wei, ane webasu wei?
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Weiro i amarama wei, i Ju uwarama imueta daba demurai uita wei. Waidumu aba eno webitaita, Foro kanisoro uwarabai siaia uaro afiro mui sina webeisi webitaita wei.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Emanu sinana meo sinaba iba da naua wei, uwara foti (40) feare yaubifitaro Foro fafiro ma uifitaita wei. Anu sina naufitae awona ue bou utaita wei.
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Weiro dera ami yawoeta amarama nauite wei, ewa sina mui amarabai da webaro weite siaia uiro i amara ido owere ani.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 — ausente —
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 — ausente —
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Weite owawa eno yanai, na Korodiasi Risiama a kobere yawoeta amara Firikiba ario watane.
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 Nanu sina kikiratu naua.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Ewa siaia utatane amara, I Ju uwarama budari utate ma uifitae utaro nana farete i amara ma darete dana Romani amara iwata ue.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Nanu ununa aneba wawei sina weita iwata umane uete Ju kanisoro uwarabai i amara woure ane ode.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Woure ane odero i Ju uwarama emanu dubu su tarawatuba wawei sina weita. Yanu tarawatuba wawei sina wiawa utaba iba diburaro aneba ibifisu o aneba uifisu, ina ba me.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 I Ju uwarama ewa amara ma uifitaita weitaro mui amakanuma nabai wenuro nauneba iba abai sau siaia utatane. I wawei weta uwara duburo fafitate abai dawaba wawei sina webitaita. Nanu sina ido me sininu.
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Dera ami yawoeta amarama eno yanaite danu kafitenibai owawa mairo muta. Mutate dumu abanaro Foro mutate anita. Ane Atifatasi suro fatate aita.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 — ausente —
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 — ausente —
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 — ausente —
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 — ausente —
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.