Atos 23

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Foroma i kanisoro uwara eregou uteda wei, kaka nabue nanu sina nauawe wei. Boderewereroma awona nanu ueta sinetana kobererau, Godima erasuro nana iyarawa utatane wei. Nanu ueta sinetana kobererau wei.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Weiro i dera fuyo ode sina weta amara, Ananaiasima, i inaibita uwaraba wei, danu bebeturo uawe wei.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Eno weiro ido utaro Foroma wei, Godima a moko ufisu wei. A imueta sadei bobo amara iba anu wasu i ba utawa me sara utasu. Uteda Mosesinu tarawatuma na koto uteda wenuro na uritaba tarawatu ma siosa usinu wei.
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Weiro i inaibita uwarama weita, aneba Godinu dera fuyo ode sina weta amaraba siosa sina wasu weita?
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Weitaro Foroma wei, ari, kaka nabue, dana Godinu dera fuyo ode sina weta amara na iwata meba iba wene wei. Godinu bukaroma eno wasu, yanu uwaranu yawoeta amaraba siosa sina da wiawe wasu Foroma wei.
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Foroma i kanisoro uwara ereda we imui, moana uwarana Sadusi waita uwara, moana uwarana Ferosi waita uwara, we imuite wei, kaka nabue nanu sina nauawe wei, nana Ferosi amara. Nanu abuamutuna Ferosi uwara. Na uietaroma uyareta imutataneba yana na koto utaita wei.
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 I Sadusi uwaraini Ferosi uwaranu imuetana demurai me. Emanu imuetana aika maika.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 (I Sadusi uwaranu imuetana eno, uietaroma uyareta mui daba me, aneru me, imumu me, eno we imutebita. Nono Ferosi uwarama i imueta nesia rarogonu imuegou utebita.)
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Enoba yare yaranebita. I Ferosi tarawatu tisa uwarama uyatate weita, ewa amarana kobere amara dawabai siosa me. Aneruma dawaba sina wasuro wasu aba me, ya iwata me weita.
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Eno weitaro derawere yaranebitate Foronu enabiraro inare enabiraro inare utate agero mune ma yourebita. Enoma enoma utebitaba dera ami yawoeta amara iyareda we imui, i amara abanaro ma saragari ufitaita we imuite weiro ami uwarama sau fatate i yaraneta uwarama ma beratate Foro emanu ami suro woure ane oita.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Dumu siniro Yesuma Forobai fare inarite wei, iya da uyate buna ua wei. Auboko Jerusaremu su uwarabai Nanu sina wei, enanari Romani uwarabai Nanu sina webasu wei.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Wau uriro moana Ju uwarama we bou utate eno weita, ietaini ogo da ifete Foro ma uifeisina ogoini ieta ido ifeisi weita.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 — ausente —
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Eno utaisiba yana wiawero dera ami yawoeta amarama Foro yabai woure afiro Foroba sina webitae irufitaro Foro afiro ma uifeisi weita.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Foro danu teworero amara i Ju uwaranu we bou ueta sina nauite ami uwaranu suro Forobai anite i sina wei.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Weiro Foroma nauite mui kafiteni amaraba wei, ewa amarama dera ami yawoeta amaraba sina webisuba yawoeta amarabai woure ania wei.
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Weiro mune yawoeta amarabai woure ane odite wei, ewa amarama aba sina webisu wei. I dibura amara, Foroma naba wenu ewa amarama ami yawoeta amaraba sina webisuba woure ania wenuba iba abai woure fanea wei.
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Weiro i dera yawoeta amarama i amaranu agero mune aika odite wei, ane webasu wei?
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Weiro i amarama wei, i Ju uwarama imueta daba demurai uita wei. Waidumu aba eno webitaita, Foro kanisoro uwarabai siaia uaro afiro mui sina webeisi webitaita wei.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Emanu sinana meo sinaba iba da naua wei, uwara foti (40) feare yaubifitaro Foro fafiro ma uifitaita wei. Anu sina naufitae awona ue bou utaita wei.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Weiro dera ami yawoeta amarama nauite wei, ewa sina mui amarabai da webaro weite siaia uiro i amara ido owere ani.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 — ausente —
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 — ausente —
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Weite owawa eno yanai, na Korodiasi Risiama a kobere yawoeta amara Firikiba ario watane.
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Nanu sina kikiratu naua.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Ewa siaia utatane amara, I Ju uwarama budari utate ma uifitae utaro nana farete i amara ma darete dana Romani amara iwata ue.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Nanu ununa aneba wawei sina weita iwata umane uete Ju kanisoro uwarabai i amara woure ane ode.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Woure ane odero i Ju uwarama emanu dubu su tarawatuba wawei sina weita. Yanu tarawatuba wawei sina wiawa utaba iba diburaro aneba ibifisu o aneba uifisu, ina ba me.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 I Ju uwarama ewa amara ma uifitaita weitaro mui amakanuma nabai wenuro nauneba iba abai sau siaia utatane. I wawei weta uwara duburo fafitate abai dawaba wawei sina webitaita. Nanu sina ido me sininu.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Dera ami yawoeta amarama eno yanaite danu kafitenibai owawa mairo muta. Mutate dumu abanaro Foro mutate anita. Ane Atifatasi suro fatate aita.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 — ausente —
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 — ausente —
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 — ausente —
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 — ausente —
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.