Atos 23

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Foroma i kanisoro uwara eregou uteda wei, kaka nabue nanu sina nauawe wei. Boderewereroma awona nanu ueta sinetana kobererau, Godima erasuro nana iyarawa utatane wei. Nanu ueta sinetana kobererau wei.
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Weiro i dera fuyo ode sina weta amara, Ananaiasima, i inaibita uwaraba wei, danu bebeturo uawe wei.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Eno weiro ido utaro Foroma wei, Godima a moko ufisu wei. A imueta sadei bobo amara iba anu wasu i ba utawa me sara utasu. Uteda Mosesinu tarawatuma na koto uteda wenuro na uritaba tarawatu ma siosa usinu wei.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Weiro i inaibita uwarama weita, aneba Godinu dera fuyo ode sina weta amaraba siosa sina wasu weita?
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Weitaro Foroma wei, ari, kaka nabue, dana Godinu dera fuyo ode sina weta amara na iwata meba iba wene wei. Godinu bukaroma eno wasu, yanu uwaranu yawoeta amaraba siosa sina da wiawe wasu Foroma wei.
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Foroma i kanisoro uwara ereda we imui, moana uwarana Sadusi waita uwara, moana uwarana Ferosi waita uwara, we imuite wei, kaka nabue nanu sina nauawe wei, nana Ferosi amara. Nanu abuamutuna Ferosi uwara. Na uietaroma uyareta imutataneba yana na koto utaita wei.
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 I Sadusi uwaraini Ferosi uwaranu imuetana demurai me. Emanu imuetana aika maika.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 (I Sadusi uwaranu imuetana eno, uietaroma uyareta mui daba me, aneru me, imumu me, eno we imutebita. Nono Ferosi uwarama i imueta nesia rarogonu imuegou utebita.)
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Enoba yare yaranebita. I Ferosi tarawatu tisa uwarama uyatate weita, ewa amarana kobere amara dawabai siosa me. Aneruma dawaba sina wasuro wasu aba me, ya iwata me weita.
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Eno weitaro derawere yaranebitate Foronu enabiraro inare enabiraro inare utate agero mune ma yourebita. Enoma enoma utebitaba dera ami yawoeta amara iyareda we imui, i amara abanaro ma saragari ufitaita we imuite weiro ami uwarama sau fatate i yaraneta uwarama ma beratate Foro emanu ami suro woure ane oita.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Dumu siniro Yesuma Forobai fare inarite wei, iya da uyate buna ua wei. Auboko Jerusaremu su uwarabai Nanu sina wei, enanari Romani uwarabai Nanu sina webasu wei.
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Wau uriro moana Ju uwarama we bou utate eno weita, ietaini ogo da ifete Foro ma uifeisina ogoini ieta ido ifeisi weita.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 — ausente —
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 — ausente —
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Eno utaisiba yana wiawero dera ami yawoeta amarama Foro yabai woure afiro Foroba sina webitae irufitaro Foro afiro ma uifeisi weita.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Foro danu teworero amara i Ju uwaranu we bou ueta sina nauite ami uwaranu suro Forobai anite i sina wei.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Weiro Foroma nauite mui kafiteni amaraba wei, ewa amarama dera ami yawoeta amaraba sina webisuba yawoeta amarabai woure ania wei.
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Weiro mune yawoeta amarabai woure ane odite wei, ewa amarama aba sina webisu wei. I dibura amara, Foroma naba wenu ewa amarama ami yawoeta amaraba sina webisuba woure ania wenuba iba abai woure fanea wei.
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Weiro i dera yawoeta amarama i amaranu agero mune aika odite wei, ane webasu wei?
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Weiro i amarama wei, i Ju uwarama imueta daba demurai uita wei. Waidumu aba eno webitaita, Foro kanisoro uwarabai siaia uaro afiro mui sina webeisi webitaita wei.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Emanu sinana meo sinaba iba da naua wei, uwara foti (40) feare yaubifitaro Foro fafiro ma uifitaita wei. Anu sina naufitae awona ue bou utaita wei.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Weiro dera ami yawoeta amarama nauite wei, ewa sina mui amarabai da webaro weite siaia uiro i amara ido owere ani.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 — ausente —
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 — ausente —
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Weite owawa eno yanai, na Korodiasi Risiama a kobere yawoeta amara Firikiba ario watane.
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 Nanu sina kikiratu naua.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Ewa siaia utatane amara, I Ju uwarama budari utate ma uifitae utaro nana farete i amara ma darete dana Romani amara iwata ue.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Nanu ununa aneba wawei sina weita iwata umane uete Ju kanisoro uwarabai i amara woure ane ode.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Woure ane odero i Ju uwarama emanu dubu su tarawatuba wawei sina weita. Yanu tarawatuba wawei sina wiawa utaba iba diburaro aneba ibifisu o aneba uifisu, ina ba me.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 I Ju uwarama ewa amara ma uifitaita weitaro mui amakanuma nabai wenuro nauneba iba abai sau siaia utatane. I wawei weta uwara duburo fafitate abai dawaba wawei sina webitaita. Nanu sina ido me sininu.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Dera ami yawoeta amarama eno yanaite danu kafitenibai owawa mairo muta. Mutate dumu abanaro Foro mutate anita. Ane Atifatasi suro fatate aita.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 — ausente —
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 — ausente —
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 — ausente —
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 — ausente —
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.