Atos 16

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Foroini Sairasima Debi suro ko anisite ekoisite Risita suro ane fasi. I suro mui amara danu ifu Timoti atasi. Timoti danu danuana Godinu sina naueta Ju aweta, danu damamana Guriki amara.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 I Risitaini Aikoniamu Godinu sina naueta uwarama Timoti dana kobere amara we imutebita.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Eno imutaba Foroma Timotiba wei, aini Godinu sina we inareta dabaro anibeisi wei. I Ju uwara emanu baeta uteda Timoti munite danu ofe turi. Timoti danu damamana Guriki amaraba iba danu ofe turawa uiro i Ju uwara nesia dawa iwata utaba eno ui.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Duburo Foroini danu uwara moana orofaroini su suro aboro aboro ane inareda i aika uwarabai anitate emaba Jerusaremu suro ibita afosoro uwaraini dubu su yawoeta uwaranu imueta sina webita. I uwara naufitate ane ane webitae iba webita.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Eno utebitaba i Godinu sina naueta uwaranu imuetana derawere uyariro uwara faiyawere Godi imutaba i dubu su uwara faiyawere uyata.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Iroma Eisia orofaro anibitae utaro Godinu Imumu Kotofuma i daba garari ui. Garari uiba Firigiaini Gareisia orofa aboro aboro inarebita.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 — ausente —
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 — ausente —
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Dumuro Foroma nauta ainibebe tube eri. Tuberoma mui Masadonia amara inaibeda nui wei, Masadonia orofaro arate ya durua ua wei.
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Foroma i tube erite yaba weiba Godi Danu ununa Danu sina i uwarabai webene i daba usinu imusite i daba dobefene usi.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Yana boutiro amusite Toroasiroma Samotureisiro anisi. Anisite aisite wau uriro Samotureisiroma Niaforusiro anisi.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Iroma Firifai suro fasi. Firifaina i Masadonia orofanu botai su. I suna Romani uwaranu su. Iro fasite kowa faiyawere ibisi.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Sabate kowaro moana uwara ogo gigirariro guruguru uteda guriguri utebaita weitaro nausite anisi. Su baruna wawaro anisite ogo gigirariro ane fasite moana guruguru uta awetaboba Godinu sina weisi.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Yanu sina naui mui awetana danu ifu Ridia. Danu su Taiataira. I awetana Godi guriguri utebi. Danu gaukarana kukui wadia oiya ueta. Dana Foronu sina nauiro Godima danu neno ma ifegari uiba Foronu sina nauegou ui.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Dawaini danu suro ibebita uwara nesia yabai babataito utaro Ridiama wei, yana na Godi nauegou utatane imuteiboitana nanu suro are ibiawe wei. Eno webiba danu suro anisi.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Mui kowaro i guriguri ueta kabesiro anedana wada barau aruma atasi. I arumana seitaninu mui imumu siosa bobo aruma. Dana wada barau gaukara uteda oi derawere munebite danu yawoeta uwaraba matebi.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 I arumama yanu buribi arite orere derawere wei, ewa uwarana Godinu gaukara uwara. Godima ya ma wirofie farita eawe wei.
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Kowa ainewaure woroworo eno webiro Foro nautebe arama uite wei, i aruma danu neno ubarero ibi siosa imumuba bunawere wei, Yesunu ifuro watane a danu neno ubareroma amuate fare wawaro ania wei. Weina sau ido amuite fare ani.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 I arumanu yawoeta uwarama etate we imuta, yanu oi muneta daba ido me sininu we imuta. Foroini Sairasi budari utate i su tutububai yaubeta koto uwarabai woure ane oita.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Eno utate weita, i Ju amara sadeima siosa sina waisiro ewa uwarama siosa siosa imutaita weita.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 I Romani uwaranu tarawatu da nauawe waisi weita.
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Weitaba eme faiyawere guruguru uteda ibo utaba i koto ueta uwarama Foroini Sairasinu wadia ma babare satate weitaro isuma uta.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Isuma urebe urebe ekoitaro onono farebi. Enoma enoma utate ema woure dibura su ubarero ane oitate i dibura yawoeta amaraba weita, i amara sadei yawoegou ufaro weita.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Eno weitaba i amara sadei mune ane i dibura sunu ubare koruro odi. Odite senima emanu buri sadei mune anaro uwane badame ue odi.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Dumu abanaro Foroini Sairasima Godiba guriguri uteda soni webisiro i dibura su ubarero yaubita uwara nauta.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Soni webisina sakai wawana wawana derawere uiro dibura su wawana wawana uiba dibura su kasimu nesia ifegari utaro i dibura uwaranu seni nesia kokosugari utate itata.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 I dibura yawoeta amara nauta ainibiro eno utebina danu diti forairo uyareda kasimu ifegari ueta erite we imui, i dibura uwara nesia iya anita, we imuite danu kaiya munite danu nodo tufie utebi.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Eno utebiro Foroma derawere wei, eno da ua wei, ya nesina ewado wei.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Weiro nauite iya derawere uyareda nanefa mai wei. Ekiwa munite dibura su ubarero sau itarite iya derawere uteda iwura mameda Foroini Sairasinu buri gigirariro arubi ui.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Eno uite uyarite Foroini Sairasi woure wawaro odite wei, yawe, wiroeta anene mumau wei?
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Weina Dera Waria Amara Yesu imuegou ua weisi. Eno ufasuna aini anu suro ibeta uwara nesia Dawabai wirofoita weisi.
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 I dibura yawoeta amaranu su ubarero amutaro Foroini Sairasima i amaraini danu suro ibeta uwaraba Godinu sina weisi.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Weisiro i amarama Foroini Sairasi munite emanu ofe uburo iwiji awiji ogoma uroiro dawaini danu sisia uwara nesia emabai babataito uta.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Babataito utaro i amarama ema woure danu suro ane ieta nabero mairo ita. Eno uiro dawaini danu sisia uwarama emanu naueta Godibai oitate yaru derawere uta.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Wai urina i koto ueta uwarama forisimani siaia utaro anita. I amara sadei ma uregari ufitae anita. Ane fatate weita, i amara sadei ma uregari uaro anibisi weita.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Weitana i dibura yawoeta amarama Foroba i sina eno wei, i koto ueta uwarama ya ma uregari umane waya siaia uitaba iba wawaro aniawate kobererau aniawa wei.
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Weina Foroma wei, emana wa emenu ditiro isuma urebita. Wana siosa ueta utawa utu. Wana Romani uwara. Emanu ununa wanu kiwuma aneta. Ina da ufutu. Fafitate wa woure ane odifitaita wei.
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Weiro forisimani anitate i koto uwaraba Foronu sina weita. Foroini Sairasima yaini ya Romani uwara weita i sina nautate iyata.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Iyataba Foroini Sairasibai anitate nenoro imutate ario weitate nui weita, yanu natofo su kodiawate aniawa nui weita. Eno weitaro dibura suroma amusite anisi.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Ridianu suro anisite i Godinu sina naueta uwaraba Godinu sina weisite emanu imueta ma kobererau usite natofo su ekoisite anisi.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.