Atos 16

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Foroini Sairasima Debi suro ko anisite ekoisite Risita suro ane fasi. I suro mui amara danu ifu Timoti atasi. Timoti danu danuana Godinu sina naueta Ju aweta, danu damamana Guriki amara.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 I Risitaini Aikoniamu Godinu sina naueta uwarama Timoti dana kobere amara we imutebita.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Eno imutaba Foroma Timotiba wei, aini Godinu sina we inareta dabaro anibeisi wei. I Ju uwara emanu baeta uteda Timoti munite danu ofe turi. Timoti danu damamana Guriki amaraba iba danu ofe turawa uiro i Ju uwara nesia dawa iwata utaba eno ui.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Duburo Foroini danu uwara moana orofaroini su suro aboro aboro ane inareda i aika uwarabai anitate emaba Jerusaremu suro ibita afosoro uwaraini dubu su yawoeta uwaranu imueta sina webita. I uwara naufitate ane ane webitae iba webita.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Eno utebitaba i Godinu sina naueta uwaranu imuetana derawere uyariro uwara faiyawere Godi imutaba i dubu su uwara faiyawere uyata.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Iroma Eisia orofaro anibitae utaro Godinu Imumu Kotofuma i daba garari ui. Garari uiba Firigiaini Gareisia orofa aboro aboro inarebita.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 — ausente —
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 — ausente —
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Dumuro Foroma nauta ainibebe tube eri. Tuberoma mui Masadonia amara inaibeda nui wei, Masadonia orofaro arate ya durua ua wei.
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Foroma i tube erite yaba weiba Godi Danu ununa Danu sina i uwarabai webene i daba usinu imusite i daba dobefene usi.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Yana boutiro amusite Toroasiroma Samotureisiro anisi. Anisite aisite wau uriro Samotureisiroma Niaforusiro anisi.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Iroma Firifai suro fasi. Firifaina i Masadonia orofanu botai su. I suna Romani uwaranu su. Iro fasite kowa faiyawere ibisi.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Sabate kowaro moana uwara ogo gigirariro guruguru uteda guriguri utebaita weitaro nausite anisi. Su baruna wawaro anisite ogo gigirariro ane fasite moana guruguru uta awetaboba Godinu sina weisi.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Yanu sina naui mui awetana danu ifu Ridia. Danu su Taiataira. I awetana Godi guriguri utebi. Danu gaukarana kukui wadia oiya ueta. Dana Foronu sina nauiro Godima danu neno ma ifegari uiba Foronu sina nauegou ui.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Dawaini danu suro ibebita uwara nesia yabai babataito utaro Ridiama wei, yana na Godi nauegou utatane imuteiboitana nanu suro are ibiawe wei. Eno webiba danu suro anisi.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Mui kowaro i guriguri ueta kabesiro anedana wada barau aruma atasi. I arumana seitaninu mui imumu siosa bobo aruma. Dana wada barau gaukara uteda oi derawere munebite danu yawoeta uwaraba matebi.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 I arumama yanu buribi arite orere derawere wei, ewa uwarana Godinu gaukara uwara. Godima ya ma wirofie farita eawe wei.
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Kowa ainewaure woroworo eno webiro Foro nautebe arama uite wei, i aruma danu neno ubarero ibi siosa imumuba bunawere wei, Yesunu ifuro watane a danu neno ubareroma amuate fare wawaro ania wei. Weina sau ido amuite fare ani.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 I arumanu yawoeta uwarama etate we imuta, yanu oi muneta daba ido me sininu we imuta. Foroini Sairasi budari utate i su tutububai yaubeta koto uwarabai woure ane oita.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Eno utate weita, i Ju amara sadeima siosa sina waisiro ewa uwarama siosa siosa imutaita weita.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 I Romani uwaranu tarawatu da nauawe waisi weita.
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Weitaba eme faiyawere guruguru uteda ibo utaba i koto ueta uwarama Foroini Sairasinu wadia ma babare satate weitaro isuma uta.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Isuma urebe urebe ekoitaro onono farebi. Enoma enoma utate ema woure dibura su ubarero ane oitate i dibura yawoeta amaraba weita, i amara sadei yawoegou ufaro weita.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Eno weitaba i amara sadei mune ane i dibura sunu ubare koruro odi. Odite senima emanu buri sadei mune anaro uwane badame ue odi.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Dumu abanaro Foroini Sairasima Godiba guriguri uteda soni webisiro i dibura su ubarero yaubita uwara nauta.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Soni webisina sakai wawana wawana derawere uiro dibura su wawana wawana uiba dibura su kasimu nesia ifegari utaro i dibura uwaranu seni nesia kokosugari utate itata.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 I dibura yawoeta amara nauta ainibiro eno utebina danu diti forairo uyareda kasimu ifegari ueta erite we imui, i dibura uwara nesia iya anita, we imuite danu kaiya munite danu nodo tufie utebi.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Eno utebiro Foroma derawere wei, eno da ua wei, ya nesina ewado wei.
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Weiro nauite iya derawere uyareda nanefa mai wei. Ekiwa munite dibura su ubarero sau itarite iya derawere uteda iwura mameda Foroini Sairasinu buri gigirariro arubi ui.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Eno uite uyarite Foroini Sairasi woure wawaro odite wei, yawe, wiroeta anene mumau wei?
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Weina Dera Waria Amara Yesu imuegou ua weisi. Eno ufasuna aini anu suro ibeta uwara nesia Dawabai wirofoita weisi.
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 I dibura yawoeta amaranu su ubarero amutaro Foroini Sairasima i amaraini danu suro ibeta uwaraba Godinu sina weisi.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Weisiro i amarama Foroini Sairasi munite emanu ofe uburo iwiji awiji ogoma uroiro dawaini danu sisia uwara nesia emabai babataito uta.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Babataito utaro i amarama ema woure danu suro ane ieta nabero mairo ita. Eno uiro dawaini danu sisia uwarama emanu naueta Godibai oitate yaru derawere uta.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Wai urina i koto ueta uwarama forisimani siaia utaro anita. I amara sadei ma uregari ufitae anita. Ane fatate weita, i amara sadei ma uregari uaro anibisi weita.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Weitana i dibura yawoeta amarama Foroba i sina eno wei, i koto ueta uwarama ya ma uregari umane waya siaia uitaba iba wawaro aniawate kobererau aniawa wei.
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Weina Foroma wei, emana wa emenu ditiro isuma urebita. Wana siosa ueta utawa utu. Wana Romani uwara. Emanu ununa wanu kiwuma aneta. Ina da ufutu. Fafitate wa woure ane odifitaita wei.
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Weiro forisimani anitate i koto uwaraba Foronu sina weita. Foroini Sairasima yaini ya Romani uwara weita i sina nautate iyata.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Iyataba Foroini Sairasibai anitate nenoro imutate ario weitate nui weita, yanu natofo su kodiawate aniawa nui weita. Eno weitaro dibura suroma amusite anisi.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Ridianu suro anisite i Godinu sina naueta uwaraba Godinu sina weisite emanu imueta ma kobererau usite natofo su ekoisite anisi.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.