Atos 16

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Foroini Sairasima Debi suro ko anisite ekoisite Risita suro ane fasi. I suro mui amara danu ifu Timoti atasi. Timoti danu danuana Godinu sina naueta Ju aweta, danu damamana Guriki amara.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 I Risitaini Aikoniamu Godinu sina naueta uwarama Timoti dana kobere amara we imutebita.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Eno imutaba Foroma Timotiba wei, aini Godinu sina we inareta dabaro anibeisi wei. I Ju uwara emanu baeta uteda Timoti munite danu ofe turi. Timoti danu damamana Guriki amaraba iba danu ofe turawa uiro i Ju uwara nesia dawa iwata utaba eno ui.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Duburo Foroini danu uwara moana orofaroini su suro aboro aboro ane inareda i aika uwarabai anitate emaba Jerusaremu suro ibita afosoro uwaraini dubu su yawoeta uwaranu imueta sina webita. I uwara naufitate ane ane webitae iba webita.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Eno utebitaba i Godinu sina naueta uwaranu imuetana derawere uyariro uwara faiyawere Godi imutaba i dubu su uwara faiyawere uyata.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Iroma Eisia orofaro anibitae utaro Godinu Imumu Kotofuma i daba garari ui. Garari uiba Firigiaini Gareisia orofa aboro aboro inarebita.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 — ausente —
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 — ausente —
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Dumuro Foroma nauta ainibebe tube eri. Tuberoma mui Masadonia amara inaibeda nui wei, Masadonia orofaro arate ya durua ua wei.
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Foroma i tube erite yaba weiba Godi Danu ununa Danu sina i uwarabai webene i daba usinu imusite i daba dobefene usi.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Yana boutiro amusite Toroasiroma Samotureisiro anisi. Anisite aisite wau uriro Samotureisiroma Niaforusiro anisi.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Iroma Firifai suro fasi. Firifaina i Masadonia orofanu botai su. I suna Romani uwaranu su. Iro fasite kowa faiyawere ibisi.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Sabate kowaro moana uwara ogo gigirariro guruguru uteda guriguri utebaita weitaro nausite anisi. Su baruna wawaro anisite ogo gigirariro ane fasite moana guruguru uta awetaboba Godinu sina weisi.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Yanu sina naui mui awetana danu ifu Ridia. Danu su Taiataira. I awetana Godi guriguri utebi. Danu gaukarana kukui wadia oiya ueta. Dana Foronu sina nauiro Godima danu neno ma ifegari uiba Foronu sina nauegou ui.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Dawaini danu suro ibebita uwara nesia yabai babataito utaro Ridiama wei, yana na Godi nauegou utatane imuteiboitana nanu suro are ibiawe wei. Eno webiba danu suro anisi.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Mui kowaro i guriguri ueta kabesiro anedana wada barau aruma atasi. I arumana seitaninu mui imumu siosa bobo aruma. Dana wada barau gaukara uteda oi derawere munebite danu yawoeta uwaraba matebi.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 I arumama yanu buribi arite orere derawere wei, ewa uwarana Godinu gaukara uwara. Godima ya ma wirofie farita eawe wei.
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Kowa ainewaure woroworo eno webiro Foro nautebe arama uite wei, i aruma danu neno ubarero ibi siosa imumuba bunawere wei, Yesunu ifuro watane a danu neno ubareroma amuate fare wawaro ania wei. Weina sau ido amuite fare ani.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 I arumanu yawoeta uwarama etate we imuta, yanu oi muneta daba ido me sininu we imuta. Foroini Sairasi budari utate i su tutububai yaubeta koto uwarabai woure ane oita.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Eno utate weita, i Ju amara sadeima siosa sina waisiro ewa uwarama siosa siosa imutaita weita.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 I Romani uwaranu tarawatu da nauawe waisi weita.
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Weitaba eme faiyawere guruguru uteda ibo utaba i koto ueta uwarama Foroini Sairasinu wadia ma babare satate weitaro isuma uta.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Isuma urebe urebe ekoitaro onono farebi. Enoma enoma utate ema woure dibura su ubarero ane oitate i dibura yawoeta amaraba weita, i amara sadei yawoegou ufaro weita.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Eno weitaba i amara sadei mune ane i dibura sunu ubare koruro odi. Odite senima emanu buri sadei mune anaro uwane badame ue odi.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Dumu abanaro Foroini Sairasima Godiba guriguri uteda soni webisiro i dibura su ubarero yaubita uwara nauta.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Soni webisina sakai wawana wawana derawere uiro dibura su wawana wawana uiba dibura su kasimu nesia ifegari utaro i dibura uwaranu seni nesia kokosugari utate itata.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 I dibura yawoeta amara nauta ainibiro eno utebina danu diti forairo uyareda kasimu ifegari ueta erite we imui, i dibura uwara nesia iya anita, we imuite danu kaiya munite danu nodo tufie utebi.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Eno utebiro Foroma derawere wei, eno da ua wei, ya nesina ewado wei.
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Weiro nauite iya derawere uyareda nanefa mai wei. Ekiwa munite dibura su ubarero sau itarite iya derawere uteda iwura mameda Foroini Sairasinu buri gigirariro arubi ui.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Eno uite uyarite Foroini Sairasi woure wawaro odite wei, yawe, wiroeta anene mumau wei?
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Weina Dera Waria Amara Yesu imuegou ua weisi. Eno ufasuna aini anu suro ibeta uwara nesia Dawabai wirofoita weisi.
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 I dibura yawoeta amaranu su ubarero amutaro Foroini Sairasima i amaraini danu suro ibeta uwaraba Godinu sina weisi.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Weisiro i amarama Foroini Sairasi munite emanu ofe uburo iwiji awiji ogoma uroiro dawaini danu sisia uwara nesia emabai babataito uta.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Babataito utaro i amarama ema woure danu suro ane ieta nabero mairo ita. Eno uiro dawaini danu sisia uwarama emanu naueta Godibai oitate yaru derawere uta.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Wai urina i koto ueta uwarama forisimani siaia utaro anita. I amara sadei ma uregari ufitae anita. Ane fatate weita, i amara sadei ma uregari uaro anibisi weita.
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Weitana i dibura yawoeta amarama Foroba i sina eno wei, i koto ueta uwarama ya ma uregari umane waya siaia uitaba iba wawaro aniawate kobererau aniawa wei.
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Weina Foroma wei, emana wa emenu ditiro isuma urebita. Wana siosa ueta utawa utu. Wana Romani uwara. Emanu ununa wanu kiwuma aneta. Ina da ufutu. Fafitate wa woure ane odifitaita wei.
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Weiro forisimani anitate i koto uwaraba Foronu sina weita. Foroini Sairasima yaini ya Romani uwara weita i sina nautate iyata.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Iyataba Foroini Sairasibai anitate nenoro imutate ario weitate nui weita, yanu natofo su kodiawate aniawa nui weita. Eno weitaro dibura suroma amusite anisi.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Ridianu suro anisite i Godinu sina naueta uwaraba Godinu sina weisite emanu imueta ma kobererau usite natofo su ekoisite anisi.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.