Atos 16

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Foroini Sairasima Debi suro ko anisite ekoisite Risita suro ane fasi. I suro mui amara danu ifu Timoti atasi. Timoti danu danuana Godinu sina naueta Ju aweta, danu damamana Guriki amara.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego;
2 I Risitaini Aikoniamu Godinu sina naueta uwarama Timoti dana kobere amara we imutebita.
2 Do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Eno imutaba Foroma Timotiba wei, aini Godinu sina we inareta dabaro anibeisi wei. I Ju uwara emanu baeta uteda Timoti munite danu ofe turi. Timoti danu damamana Guriki amaraba iba danu ofe turawa uiro i Ju uwara nesia dawa iwata utaba eno ui.
3 Paulo quis que este fosse com ele; e tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Duburo Foroini danu uwara moana orofaroini su suro aboro aboro ane inareda i aika uwarabai anitate emaba Jerusaremu suro ibita afosoro uwaraini dubu su yawoeta uwaranu imueta sina webita. I uwara naufitate ane ane webitae iba webita.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Eno utebitaba i Godinu sina naueta uwaranu imuetana derawere uyariro uwara faiyawere Godi imutaba i dubu su uwara faiyawere uyata.
5 De sorte que as igrejas eram confirmadas na fé, e cada dia cresciam em número.
6 Iroma Eisia orofaro anibitae utaro Godinu Imumu Kotofuma i daba garari ui. Garari uiba Firigiaini Gareisia orofa aboro aboro inarebita.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 — ausente —
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito não lho permitiu.
8 — ausente —
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Dumuro Foroma nauta ainibebe tube eri. Tuberoma mui Masadonia amara inaibeda nui wei, Masadonia orofaro arate ya durua ua wei.
9 E Paulo teve de noite uma visão, em que se apresentou um homem da Macedônia, e lhe rogou, dizendo: Passa à Macedônia, e ajuda-nos.
10 Foroma i tube erite yaba weiba Godi Danu ununa Danu sina i uwarabai webene i daba usinu imusite i daba dobefene usi.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Yana boutiro amusite Toroasiroma Samotureisiro anisi. Anisite aisite wau uriro Samotureisiroma Niaforusiro anisi.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Iroma Firifai suro fasi. Firifaina i Masadonia orofanu botai su. I suna Romani uwaranu su. Iro fasite kowa faiyawere ibisi.
12 E dali para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia, e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Sabate kowaro moana uwara ogo gigirariro guruguru uteda guriguri utebaita weitaro nausite anisi. Su baruna wawaro anisite ogo gigirariro ane fasite moana guruguru uta awetaboba Godinu sina weisi.
13 E no dia de sábado saímos fora das portas, para a beira do rio, onde se costumava fazer oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Yanu sina naui mui awetana danu ifu Ridia. Danu su Taiataira. I awetana Godi guriguri utebi. Danu gaukarana kukui wadia oiya ueta. Dana Foronu sina nauiro Godima danu neno ma ifegari uiba Foronu sina nauegou ui.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Dawaini danu suro ibebita uwara nesia yabai babataito utaro Ridiama wei, yana na Godi nauegou utatane imuteiboitana nanu suro are ibiawe wei. Eno webiba danu suro anisi.
15 E, depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Mui kowaro i guriguri ueta kabesiro anedana wada barau aruma atasi. I arumana seitaninu mui imumu siosa bobo aruma. Dana wada barau gaukara uteda oi derawere munebite danu yawoeta uwaraba matebi.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem, que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 I arumama yanu buribi arite orere derawere wei, ewa uwarana Godinu gaukara uwara. Godima ya ma wirofie farita eawe wei.
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Kowa ainewaure woroworo eno webiro Foro nautebe arama uite wei, i aruma danu neno ubarero ibi siosa imumuba bunawere wei, Yesunu ifuro watane a danu neno ubareroma amuate fare wawaro ania wei. Weina sau ido amuite fare ani.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 I arumanu yawoeta uwarama etate we imuta, yanu oi muneta daba ido me sininu we imuta. Foroini Sairasi budari utate i su tutububai yaubeta koto uwarabai woure ane oita.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas, e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Eno utate weita, i Ju amara sadeima siosa sina waisiro ewa uwarama siosa siosa imutaita weita.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade,
21 I Romani uwaranu tarawatu da nauawe waisi weita.
21 E nos expõem costumes que não nos é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Weitaba eme faiyawere guruguru uteda ibo utaba i koto ueta uwarama Foroini Sairasinu wadia ma babare satate weitaro isuma uta.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Isuma urebe urebe ekoitaro onono farebi. Enoma enoma utate ema woure dibura su ubarero ane oitate i dibura yawoeta amaraba weita, i amara sadei yawoegou ufaro weita.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Eno weitaba i amara sadei mune ane i dibura sunu ubare koruro odi. Odite senima emanu buri sadei mune anaro uwane badame ue odi.
24 O qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior, e lhes segurou os pés no tronco.
25 Dumu abanaro Foroini Sairasima Godiba guriguri uteda soni webisiro i dibura su ubarero yaubita uwara nauta.
25 E, perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Soni webisina sakai wawana wawana derawere uiro dibura su wawana wawana uiba dibura su kasimu nesia ifegari utaro i dibura uwaranu seni nesia kokosugari utate itata.
26 E de repente sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 I dibura yawoeta amara nauta ainibiro eno utebina danu diti forairo uyareda kasimu ifegari ueta erite we imui, i dibura uwara nesia iya anita, we imuite danu kaiya munite danu nodo tufie utebi.
27 E, acordando o carcereiro, e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada, e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Eno utebiro Foroma derawere wei, eno da ua wei, ya nesina ewado wei.
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Weiro nauite iya derawere uyareda nanefa mai wei. Ekiwa munite dibura su ubarero sau itarite iya derawere uteda iwura mameda Foroini Sairasinu buri gigirariro arubi ui.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Eno uite uyarite Foroini Sairasi woure wawaro odite wei, yawe, wiroeta anene mumau wei?
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Weina Dera Waria Amara Yesu imuegou ua weisi. Eno ufasuna aini anu suro ibeta uwara nesia Dawabai wirofoita weisi.
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 I dibura yawoeta amaranu su ubarero amutaro Foroini Sairasima i amaraini danu suro ibeta uwaraba Godinu sina weisi.
32 E lhe pregavam a palavra do Senhor, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Weisiro i amarama Foroini Sairasi munite emanu ofe uburo iwiji awiji ogoma uroiro dawaini danu sisia uwara nesia emabai babataito uta.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Babataito utaro i amarama ema woure danu suro ane ieta nabero mairo ita. Eno uiro dawaini danu sisia uwarama emanu naueta Godibai oitate yaru derawere uta.
34 E, levando-os à sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Wai urina i koto ueta uwarama forisimani siaia utaro anita. I amara sadei ma uregari ufitae anita. Ane fatate weita, i amara sadei ma uregari uaro anibisi weita.
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Weitana i dibura yawoeta amarama Foroba i sina eno wei, i koto ueta uwarama ya ma uregari umane waya siaia uitaba iba wawaro aniawate kobererau aniawa wei.
36 E o carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Weina Foroma wei, emana wa emenu ditiro isuma urebita. Wana siosa ueta utawa utu. Wana Romani uwara. Emanu ununa wanu kiwuma aneta. Ina da ufutu. Fafitate wa woure ane odifitaita wei.
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Weiro forisimani anitate i koto uwaraba Foronu sina weita. Foroini Sairasima yaini ya Romani uwara weita i sina nautate iyata.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Iyataba Foroini Sairasibai anitate nenoro imutate ario weitate nui weita, yanu natofo su kodiawate aniawa nui weita. Eno weitaro dibura suroma amusite anisi.
39 E, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Ridianu suro anisite i Godinu sina naueta uwaraba Godinu sina weisite emanu imueta ma kobererau usite natofo su ekoisite anisi.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.