Atos 14

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aikoniamu suro ane fasite Ju uwaranu dubu suro amusite Godinu sina bunawere weisi. Weisiro moana Ju uwaraini Guriki uwaraini nautate Godi imuta.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Godinu sina nautawa Ju uwarama dua sina weitaro i aika uwarama nautate i Godinu sina naueta uwaraba ubusi uyata.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Foroini Banabasi iro kowa faiyawere ibeda Yesunu kobere durua ueta sina weisi. Weisiro Yesu erite emabai buna uetaini ereta faiyawere mairo usi.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 I Aikoniamu su uwara imueta daba demuraina me. Moana uwarama Ju uwaranu sina nauta. Moana uwarama afosoro uwaranu sina nauta.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 I aika uwaraini Ju uwaraini emanu yawoeta uwaraini i afosoro uwara gebiroma ufitae utaro nausi.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 — ausente —
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 — ausente —
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 — ausente —
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 — ausente —
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Dana Foronu sina nauiro Foroma i amara eregou uteda i amarana wirofie imutasu we imuite derawere wei, anu burima yare ina wei. Weina sau uyari.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Eno uiro i guruguru uta uwarama etate emanu Raikonia sinaroma weita, godi eme ari yabai farita eawe weita.
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Weitate emanu godi Jufata, danu ifu Banabasinu mui ifu mata. Emanu mui godi Makari, danu ifu Foronu mui ifu mata. Foro dawa sina weta amaraba iba Makari ifu mata.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 I godi Jufatanu dubu su barunaro inaibi. I dubu su fuyo oeta amaraini moana uwaraini siginaini borumakau mutate fuyo i afosoro uwaraba odifitae su barunabai woure fata.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 — ausente —
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 — ausente —
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Boderewereroma uwarama emanu unu utebita. Utebitaro Godima emanu sara siosa ueta ereda me yawotebi.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Ereda yawotebe ibo utawa uite ema obi ureroma siaia uiro itari. Obi matebiro emanu ieta derawere waratebiro yaru utebita. Godima eno uite awona enanari utasuba Danu aika eno ma boroyarasuba Dawa ba Godi iwata utaisi weisi.
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Enoma enoma webe webe oisiro i uwarama fuyo oeta ekoita.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Moana Ju uwarama Anitiyokaini Aikoniamu suroma i Risita su uwarabai are fatate Foroini Banabasiba wawei weita. Eno woroworo webitaba i uwara nautebe arama utate gebiro mutate Foro sane uta. Eno utaro sakairo urei. Ureiro agero mutate ma youre su baruna wawaro sane oita. Dana uisinua we imutate iba iro sane oita.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Sane oitaro Yesunu buribi aneta uwarama Foro ode kara utana Foroma uyarite suro ani. Wai uriro uyarite Banabasini iroma Debi suro ane fasi.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 — ausente —
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 — ausente —
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Foroini Banabasima i dubu su su yawoeta uwara mune emabai oisite ieta itawa ka utate i uwaraba guriguri uteda weisi, Yesu, ema yawoegou ua weisi. Enoma enoma usite anisi.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Ane Fisidia orofa serigari usite Famufiria orofaro fasi.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Fega suro fasite Godinu sina weisite ekoisite anisi. Ane Ataria suro tanisi.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Boutiro amusite iroma Anitiyoka suro anisi. I Anitiyoka suro aubokona Godima weiro i uwarama Foroini Banabasi mune oitate Godibai emaba guriguri utaro anisite nono reka owere fasi.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Fare weisiro i Godinu sina naueta uwara nesia fata. Fataro weisi, Godima i aika uwaranu neno ma ifegari uiba i aika uwarama emanu naueta Godibai odaita weisite Godinu ueta nesia emaba weisi.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Foroini Banabasima Anitiyoka suro i naueta uwarabai kowa faiyawere ibisi.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.