Atos 14

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aikoniamu suro ane fasite Ju uwaranu dubu suro amusite Godinu sina bunawere weisi. Weisiro moana Ju uwaraini Guriki uwaraini nautate Godi imuta.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Godinu sina nautawa Ju uwarama dua sina weitaro i aika uwarama nautate i Godinu sina naueta uwaraba ubusi uyata.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Foroini Banabasi iro kowa faiyawere ibeda Yesunu kobere durua ueta sina weisi. Weisiro Yesu erite emabai buna uetaini ereta faiyawere mairo usi.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 I Aikoniamu su uwara imueta daba demuraina me. Moana uwarama Ju uwaranu sina nauta. Moana uwarama afosoro uwaranu sina nauta.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 I aika uwaraini Ju uwaraini emanu yawoeta uwaraini i afosoro uwara gebiroma ufitae utaro nausi.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 — ausente —
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 — ausente —
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 — ausente —
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 — ausente —
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Dana Foronu sina nauiro Foroma i amara eregou uteda i amarana wirofie imutasu we imuite derawere wei, anu burima yare ina wei. Weina sau uyari.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Eno uiro i guruguru uta uwarama etate emanu Raikonia sinaroma weita, godi eme ari yabai farita eawe weita.
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Weitate emanu godi Jufata, danu ifu Banabasinu mui ifu mata. Emanu mui godi Makari, danu ifu Foronu mui ifu mata. Foro dawa sina weta amaraba iba Makari ifu mata.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 I godi Jufatanu dubu su barunaro inaibi. I dubu su fuyo oeta amaraini moana uwaraini siginaini borumakau mutate fuyo i afosoro uwaraba odifitae su barunabai woure fata.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 — ausente —
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 — ausente —
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Boderewereroma uwarama emanu unu utebita. Utebitaro Godima emanu sara siosa ueta ereda me yawotebi.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Ereda yawotebe ibo utawa uite ema obi ureroma siaia uiro itari. Obi matebiro emanu ieta derawere waratebiro yaru utebita. Godima eno uite awona enanari utasuba Danu aika eno ma boroyarasuba Dawa ba Godi iwata utaisi weisi.
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Enoma enoma webe webe oisiro i uwarama fuyo oeta ekoita.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Moana Ju uwarama Anitiyokaini Aikoniamu suroma i Risita su uwarabai are fatate Foroini Banabasiba wawei weita. Eno woroworo webitaba i uwara nautebe arama utate gebiro mutate Foro sane uta. Eno utaro sakairo urei. Ureiro agero mutate ma youre su baruna wawaro sane oita. Dana uisinua we imutate iba iro sane oita.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Sane oitaro Yesunu buribi aneta uwarama Foro ode kara utana Foroma uyarite suro ani. Wai uriro uyarite Banabasini iroma Debi suro ane fasi.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 — ausente —
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 — ausente —
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Foroini Banabasima i dubu su su yawoeta uwara mune emabai oisite ieta itawa ka utate i uwaraba guriguri uteda weisi, Yesu, ema yawoegou ua weisi. Enoma enoma usite anisi.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Ane Fisidia orofa serigari usite Famufiria orofaro fasi.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Fega suro fasite Godinu sina weisite ekoisite anisi. Ane Ataria suro tanisi.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Boutiro amusite iroma Anitiyoka suro anisi. I Anitiyoka suro aubokona Godima weiro i uwarama Foroini Banabasi mune oitate Godibai emaba guriguri utaro anisite nono reka owere fasi.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Fare weisiro i Godinu sina naueta uwara nesia fata. Fataro weisi, Godima i aika uwaranu neno ma ifegari uiba i aika uwarama emanu naueta Godibai odaita weisite Godinu ueta nesia emaba weisi.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Foroini Banabasima Anitiyoka suro i naueta uwarabai kowa faiyawere ibisi.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.