Atos 14
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARA
1 Aikoniamu suro ane fasite Ju uwaranu dubu suro amusite Godinu sina bunawere weisi. Weisiro moana Ju uwaraini Guriki uwaraini nautate Godi imuta.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Godinu sina nautawa Ju uwarama dua sina weitaro i aika uwarama nautate i Godinu sina naueta uwaraba ubusi uyata.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Foroini Banabasi iro kowa faiyawere ibeda Yesunu kobere durua ueta sina weisi. Weisiro Yesu erite emabai buna uetaini ereta faiyawere mairo usi.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 I Aikoniamu su uwara imueta daba demuraina me. Moana uwarama Ju uwaranu sina nauta. Moana uwarama afosoro uwaranu sina nauta.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 I aika uwaraini Ju uwaraini emanu yawoeta uwaraini i afosoro uwara gebiroma ufitae utaro nausi.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 — ausente —
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 — ausente —
7 onde anunciaram o evangelho.
8 — ausente —
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 — ausente —
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 Dana Foronu sina nauiro Foroma i amara eregou uteda i amarana wirofie imutasu we imuite derawere wei, anu burima yare ina wei. Weina sau uyari.
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Eno uiro i guruguru uta uwarama etate emanu Raikonia sinaroma weita, godi eme ari yabai farita eawe weita.
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Weitate emanu godi Jufata, danu ifu Banabasinu mui ifu mata. Emanu mui godi Makari, danu ifu Foronu mui ifu mata. Foro dawa sina weta amaraba iba Makari ifu mata.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 I godi Jufatanu dubu su barunaro inaibi. I dubu su fuyo oeta amaraini moana uwaraini siginaini borumakau mutate fuyo i afosoro uwaraba odifitae su barunabai woure fata.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 — ausente —
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 — ausente —
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Boderewereroma uwarama emanu unu utebita. Utebitaro Godima emanu sara siosa ueta ereda me yawotebi.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 Ereda yawotebe ibo utawa uite ema obi ureroma siaia uiro itari. Obi matebiro emanu ieta derawere waratebiro yaru utebita. Godima eno uite awona enanari utasuba Danu aika eno ma boroyarasuba Dawa ba Godi iwata utaisi weisi.
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Enoma enoma webe webe oisiro i uwarama fuyo oeta ekoita.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Moana Ju uwarama Anitiyokaini Aikoniamu suroma i Risita su uwarabai are fatate Foroini Banabasiba wawei weita. Eno woroworo webitaba i uwara nautebe arama utate gebiro mutate Foro sane uta. Eno utaro sakairo urei. Ureiro agero mutate ma youre su baruna wawaro sane oita. Dana uisinua we imutate iba iro sane oita.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Sane oitaro Yesunu buribi aneta uwarama Foro ode kara utana Foroma uyarite suro ani. Wai uriro uyarite Banabasini iroma Debi suro ane fasi.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 — ausente —
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 — ausente —
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Foroini Banabasima i dubu su su yawoeta uwara mune emabai oisite ieta itawa ka utate i uwaraba guriguri uteda weisi, Yesu, ema yawoegou ua weisi. Enoma enoma usite anisi.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Ane Fisidia orofa serigari usite Famufiria orofaro fasi.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Fega suro fasite Godinu sina weisite ekoisite anisi. Ane Ataria suro tanisi.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Boutiro amusite iroma Anitiyoka suro anisi. I Anitiyoka suro aubokona Godima weiro i uwarama Foroini Banabasi mune oitate Godibai emaba guriguri utaro anisite nono reka owere fasi.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Fare weisiro i Godinu sina naueta uwara nesia fata. Fataro weisi, Godima i aika uwaranu neno ma ifegari uiba i aika uwarama emanu naueta Godibai odaita weisite Godinu ueta nesia emaba weisi.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Foroini Banabasima Anitiyoka suro i naueta uwarabai kowa faiyawere ibisi.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.