Atos 10

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Koniriasima Sesaria suro ibebi. Ami kafitenina dawa. Danu meremere uwarana Itaria waita uwara.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Koniriasi dana kobere amara. Dawaini danu sisia uwara nesina Godiba kakara uteda iyareda Godi guriguri utebita. Ainewaure i aramawere ibeta Ju gugua gubari me uwaraba ietaini ibaiabai matebite Godibai guriguri utebi.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Mui kowaro, yawi sinono uiro yaubebe tubetube eri. Erina aneruma dawabai farite wei, Koniriasi.
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Eno weiro dawa iya derawere uyareda wei, aneba farinu wei? Weiro aneruma wei, Godima anu guriguri uetaini kobere ueta sineta nesia erinute Dawa a kobere amara erinuba na siaia usinuro fanea wei.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Awona moana uwara siaia uaro Jafa suro Saimonibai, danu mui ifu Fita, iro anibitate dawa woure abai afita wei.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Dana i suro mui su ubi amara Saimoni, dawa egi ofe faureta amara danu suro me fare ibinu, i suna enea gigiraribai ibinu weite aneru ido ani.
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 — ausente —
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 — ausente —
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Anebe abanaro ane aita. Wau uriro uyatate anita. Anebitana kowa otoro Fitama su deiro guriguri ufie amui.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Amuite osi uriba ieta ifie wei. Weiro ieta outebitana me yaubebe tubetuberoma eri.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Erina ure eba ui. Uiro erina wadia derawere koru ubu uite odiro tarari. Tarariro Fitama egi ibo aika maika nesia koruro eri.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 — ausente —
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 — ausente —
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Eno weiro Fitama wei, Baba, ina Ju uwaranu itawa ibaiabaiba na da imau wei.
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Weiro Godima wei, ibaiabai ma kobererau unede aneba siosawere wasu weite ma owere muniro mani.
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 I egi bobo wadia nono tararite mani, nono tararite mani. Enoma enoma ui.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 — ausente —
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 — ausente —
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 — ausente —
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 — ausente —
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Weiro Fita ido uyarite taranite wei, yanu doberaita amarana na ewado, aneba farita wei?
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 — ausente —
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 — ausente —
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Anebe abanaro ane aita. Wau uriro anita. Anebitana Koniriasima ema yawoteda danu su uwara weiro fata. Fare yawotebitaro Fitaini danu uwara Sesaria suro fata.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Fataro Koniriasima uyarite Fitanu buri gigirariro arubi ui.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Arubi uina Fitama agero munite ma uyareda wei, na Godi me, uya wei.
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Weite suro woure amuite erina eme faiyawere yaubita.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Yaubitaro wei, Ju uwaraini aika uwaranu uruama owiga uetana kakara derawereba iba eno utawa utaisi. Nono Godima naba wei, awonana kakara me. Eme nesia arotorowa weiro nauete iba ewaro yabai fanea wei.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Anu uwarama fare weitaro ido uyarete ane wei. Aneba na ewaro woure arita wei?
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 — ausente —
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 — ausente —
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 — ausente —
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Aneruma eno weiba eno wero awona ewado farinu wei. Awona Godima erasuro yaubinisi uwara Godima abai wasu sina wiaro naufe wei.
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Fitama wei, Godima eme nesia arotorowa imutasuba awona ina na iwata utatane. Godima Ju uwaraini aika uwara imutawa utasu.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Anama Godi iyareda Danu ueta utasuna Godima i amara kobere amara weda imutasu.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Godi Danu unu Yesu Keriso Danu kobere sina Isaraero uwarabai webiro naufitate neno kobererau ufitae iba Yesu Keriso siaia uiro ewaro fari. Yesu Kerisona eme nesianu Dera Waria Amara.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Ya iwata utaita i sina, Judia orofa su suro we inarebi. Joni babataito amara danu sina me siniro Yesu Gareri suroma Judia su suro we inarebi.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Ya iwata, Godima Nasareta Amara Yesubai Danu Imumu Kotofu mairo kobere uetaini wetaini uite seitaninu imumu siosa we berairo anita. Godima Dawabai ibiba iba eno ui.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Danu Judia su suro uetaini, Danu Jerusaremu suro ueta nesia yana esi. Eno esiro Ju uwarama Yesu korosiro ure oitaro ui.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Kowa rarogonu me siniro Godima Dawa uietaroma ma uyari. Ma uyariro Yesuma uietaroma uyarite moana uwarabai fari.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Uwara nesiabai farawa, Godinu muneta uwara torowabai fariro esi. Esite Dawaini ieta isi wei.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 — ausente —
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 — ausente —
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Fitama eno webina Godinu Imumu kotofuma i sina naueta uwaranu neno ubarero itari.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Itariro Fitaini Ju naueta uwaraini ereda neno kirifu uta. Godinu Imumu Kotofuma i Ju me aika uwaranu neno ubarero itariba iba neno kirifu uta.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Godinu Imumu Kotofuma emabai itariba sina aika maika weda Godi we ma kobererau utebita.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 Eno utaro Fitama wei, Godinu Imumu Kotofuma yabai itari, enanari emabai itarinuba ema babataito ufene watane wei.
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Weite weiro i uwara mutate Yesunu ifuro babataito uta. Eno utaro Fitaini danu uwara moana kowa emabai ibebita.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.