Atos 10
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NAA
1 Koniriasima Sesaria suro ibebi. Ami kafitenina dawa. Danu meremere uwarana Itaria waita uwara.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Koniriasi dana kobere amara. Dawaini danu sisia uwara nesina Godiba kakara uteda iyareda Godi guriguri utebita. Ainewaure i aramawere ibeta Ju gugua gubari me uwaraba ietaini ibaiabai matebite Godibai guriguri utebi.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Mui kowaro, yawi sinono uiro yaubebe tubetube eri. Erina aneruma dawabai farite wei, Koniriasi.
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Eno weiro dawa iya derawere uyareda wei, aneba farinu wei? Weiro aneruma wei, Godima anu guriguri uetaini kobere ueta sineta nesia erinute Dawa a kobere amara erinuba na siaia usinuro fanea wei.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Awona moana uwara siaia uaro Jafa suro Saimonibai, danu mui ifu Fita, iro anibitate dawa woure abai afita wei.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Dana i suro mui su ubi amara Saimoni, dawa egi ofe faureta amara danu suro me fare ibinu, i suna enea gigiraribai ibinu weite aneru ido ani.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 — ausente —
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 — ausente —
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Anebe abanaro ane aita. Wau uriro uyatate anita. Anebitana kowa otoro Fitama su deiro guriguri ufie amui.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Amuite osi uriba ieta ifie wei. Weiro ieta outebitana me yaubebe tubetuberoma eri.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Erina ure eba ui. Uiro erina wadia derawere koru ubu uite odiro tarari. Tarariro Fitama egi ibo aika maika nesia koruro eri.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 — ausente —
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 — ausente —
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Eno weiro Fitama wei, Baba, ina Ju uwaranu itawa ibaiabaiba na da imau wei.
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Weiro Godima wei, ibaiabai ma kobererau unede aneba siosawere wasu weite ma owere muniro mani.
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 I egi bobo wadia nono tararite mani, nono tararite mani. Enoma enoma ui.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 — ausente —
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 — ausente —
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 — ausente —
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 — ausente —
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Weiro Fita ido uyarite taranite wei, yanu doberaita amarana na ewado, aneba farita wei?
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 — ausente —
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 — ausente —
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Anebe abanaro ane aita. Wau uriro anita. Anebitana Koniriasima ema yawoteda danu su uwara weiro fata. Fare yawotebitaro Fitaini danu uwara Sesaria suro fata.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Fataro Koniriasima uyarite Fitanu buri gigirariro arubi ui.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Arubi uina Fitama agero munite ma uyareda wei, na Godi me, uya wei.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Weite suro woure amuite erina eme faiyawere yaubita.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Yaubitaro wei, Ju uwaraini aika uwaranu uruama owiga uetana kakara derawereba iba eno utawa utaisi. Nono Godima naba wei, awonana kakara me. Eme nesia arotorowa weiro nauete iba ewaro yabai fanea wei.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Anu uwarama fare weitaro ido uyarete ane wei. Aneba na ewaro woure arita wei?
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 — ausente —
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 — ausente —
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 — ausente —
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Aneruma eno weiba eno wero awona ewado farinu wei. Awona Godima erasuro yaubinisi uwara Godima abai wasu sina wiaro naufe wei.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Fitama wei, Godima eme nesia arotorowa imutasuba awona ina na iwata utatane. Godima Ju uwaraini aika uwara imutawa utasu.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Anama Godi iyareda Danu ueta utasuna Godima i amara kobere amara weda imutasu.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Godi Danu unu Yesu Keriso Danu kobere sina Isaraero uwarabai webiro naufitate neno kobererau ufitae iba Yesu Keriso siaia uiro ewaro fari. Yesu Kerisona eme nesianu Dera Waria Amara.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Ya iwata utaita i sina, Judia orofa su suro we inarebi. Joni babataito amara danu sina me siniro Yesu Gareri suroma Judia su suro we inarebi.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Ya iwata, Godima Nasareta Amara Yesubai Danu Imumu Kotofu mairo kobere uetaini wetaini uite seitaninu imumu siosa we berairo anita. Godima Dawabai ibiba iba eno ui.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Danu Judia su suro uetaini, Danu Jerusaremu suro ueta nesia yana esi. Eno esiro Ju uwarama Yesu korosiro ure oitaro ui.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Kowa rarogonu me siniro Godima Dawa uietaroma ma uyari. Ma uyariro Yesuma uietaroma uyarite moana uwarabai fari.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Uwara nesiabai farawa, Godinu muneta uwara torowabai fariro esi. Esite Dawaini ieta isi wei.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 — ausente —
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 — ausente —
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Fitama eno webina Godinu Imumu kotofuma i sina naueta uwaranu neno ubarero itari.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Itariro Fitaini Ju naueta uwaraini ereda neno kirifu uta. Godinu Imumu Kotofuma i Ju me aika uwaranu neno ubarero itariba iba neno kirifu uta.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Godinu Imumu Kotofuma emabai itariba sina aika maika weda Godi we ma kobererau utebita.
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 Eno utaro Fitama wei, Godinu Imumu Kotofuma yabai itari, enanari emabai itarinuba ema babataito ufene watane wei.
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Weite weiro i uwara mutate Yesunu ifuro babataito uta. Eno utaro Fitaini danu uwara moana kowa emabai ibebita.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.