Atos 10
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVI
1 Koniriasima Sesaria suro ibebi. Ami kafitenina dawa. Danu meremere uwarana Itaria waita uwara.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Koniriasi dana kobere amara. Dawaini danu sisia uwara nesina Godiba kakara uteda iyareda Godi guriguri utebita. Ainewaure i aramawere ibeta Ju gugua gubari me uwaraba ietaini ibaiabai matebite Godibai guriguri utebi.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Mui kowaro, yawi sinono uiro yaubebe tubetube eri. Erina aneruma dawabai farite wei, Koniriasi.
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Eno weiro dawa iya derawere uyareda wei, aneba farinu wei? Weiro aneruma wei, Godima anu guriguri uetaini kobere ueta sineta nesia erinute Dawa a kobere amara erinuba na siaia usinuro fanea wei.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Awona moana uwara siaia uaro Jafa suro Saimonibai, danu mui ifu Fita, iro anibitate dawa woure abai afita wei.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Dana i suro mui su ubi amara Saimoni, dawa egi ofe faureta amara danu suro me fare ibinu, i suna enea gigiraribai ibinu weite aneru ido ani.
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 — ausente —
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 — ausente —
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Anebe abanaro ane aita. Wau uriro uyatate anita. Anebitana kowa otoro Fitama su deiro guriguri ufie amui.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Amuite osi uriba ieta ifie wei. Weiro ieta outebitana me yaubebe tubetuberoma eri.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Erina ure eba ui. Uiro erina wadia derawere koru ubu uite odiro tarari. Tarariro Fitama egi ibo aika maika nesia koruro eri.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 — ausente —
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 — ausente —
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Eno weiro Fitama wei, Baba, ina Ju uwaranu itawa ibaiabaiba na da imau wei.
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Weiro Godima wei, ibaiabai ma kobererau unede aneba siosawere wasu weite ma owere muniro mani.
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 I egi bobo wadia nono tararite mani, nono tararite mani. Enoma enoma ui.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 — ausente —
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 — ausente —
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 — ausente —
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 — ausente —
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Weiro Fita ido uyarite taranite wei, yanu doberaita amarana na ewado, aneba farita wei?
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 — ausente —
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 — ausente —
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Anebe abanaro ane aita. Wau uriro anita. Anebitana Koniriasima ema yawoteda danu su uwara weiro fata. Fare yawotebitaro Fitaini danu uwara Sesaria suro fata.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Fataro Koniriasima uyarite Fitanu buri gigirariro arubi ui.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Arubi uina Fitama agero munite ma uyareda wei, na Godi me, uya wei.
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Weite suro woure amuite erina eme faiyawere yaubita.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Yaubitaro wei, Ju uwaraini aika uwaranu uruama owiga uetana kakara derawereba iba eno utawa utaisi. Nono Godima naba wei, awonana kakara me. Eme nesia arotorowa weiro nauete iba ewaro yabai fanea wei.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Anu uwarama fare weitaro ido uyarete ane wei. Aneba na ewaro woure arita wei?
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 — ausente —
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 — ausente —
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 — ausente —
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Aneruma eno weiba eno wero awona ewado farinu wei. Awona Godima erasuro yaubinisi uwara Godima abai wasu sina wiaro naufe wei.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Fitama wei, Godima eme nesia arotorowa imutasuba awona ina na iwata utatane. Godima Ju uwaraini aika uwara imutawa utasu.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Anama Godi iyareda Danu ueta utasuna Godima i amara kobere amara weda imutasu.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Godi Danu unu Yesu Keriso Danu kobere sina Isaraero uwarabai webiro naufitate neno kobererau ufitae iba Yesu Keriso siaia uiro ewaro fari. Yesu Kerisona eme nesianu Dera Waria Amara.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Ya iwata utaita i sina, Judia orofa su suro we inarebi. Joni babataito amara danu sina me siniro Yesu Gareri suroma Judia su suro we inarebi.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Ya iwata, Godima Nasareta Amara Yesubai Danu Imumu Kotofu mairo kobere uetaini wetaini uite seitaninu imumu siosa we berairo anita. Godima Dawabai ibiba iba eno ui.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Danu Judia su suro uetaini, Danu Jerusaremu suro ueta nesia yana esi. Eno esiro Ju uwarama Yesu korosiro ure oitaro ui.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Kowa rarogonu me siniro Godima Dawa uietaroma ma uyari. Ma uyariro Yesuma uietaroma uyarite moana uwarabai fari.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Uwara nesiabai farawa, Godinu muneta uwara torowabai fariro esi. Esite Dawaini ieta isi wei.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 — ausente —
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 — ausente —
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Fitama eno webina Godinu Imumu kotofuma i sina naueta uwaranu neno ubarero itari.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Itariro Fitaini Ju naueta uwaraini ereda neno kirifu uta. Godinu Imumu Kotofuma i Ju me aika uwaranu neno ubarero itariba iba neno kirifu uta.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Godinu Imumu Kotofuma emabai itariba sina aika maika weda Godi we ma kobererau utebita.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 Eno utaro Fitama wei, Godinu Imumu Kotofuma yabai itari, enanari emabai itarinuba ema babataito ufene watane wei.
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Weite weiro i uwara mutate Yesunu ifuro babataito uta. Eno utaro Fitaini danu uwara moana kowa emabai ibebita.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.