Atos 10

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Koniriasima Sesaria suro ibebi. Ami kafitenina dawa. Danu meremere uwarana Itaria waita uwara.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Koniriasi dana kobere amara. Dawaini danu sisia uwara nesina Godiba kakara uteda iyareda Godi guriguri utebita. Ainewaure i aramawere ibeta Ju gugua gubari me uwaraba ietaini ibaiabai matebite Godibai guriguri utebi.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Mui kowaro, yawi sinono uiro yaubebe tubetube eri. Erina aneruma dawabai farite wei, Koniriasi.
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Eno weiro dawa iya derawere uyareda wei, aneba farinu wei? Weiro aneruma wei, Godima anu guriguri uetaini kobere ueta sineta nesia erinute Dawa a kobere amara erinuba na siaia usinuro fanea wei.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Awona moana uwara siaia uaro Jafa suro Saimonibai, danu mui ifu Fita, iro anibitate dawa woure abai afita wei.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Dana i suro mui su ubi amara Saimoni, dawa egi ofe faureta amara danu suro me fare ibinu, i suna enea gigiraribai ibinu weite aneru ido ani.
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 — ausente —
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 — ausente —
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Anebe abanaro ane aita. Wau uriro uyatate anita. Anebitana kowa otoro Fitama su deiro guriguri ufie amui.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Amuite osi uriba ieta ifie wei. Weiro ieta outebitana me yaubebe tubetuberoma eri.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Erina ure eba ui. Uiro erina wadia derawere koru ubu uite odiro tarari. Tarariro Fitama egi ibo aika maika nesia koruro eri.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 — ausente —
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 — ausente —
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Eno weiro Fitama wei, Baba, ina Ju uwaranu itawa ibaiabaiba na da imau wei.
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Weiro Godima wei, ibaiabai ma kobererau unede aneba siosawere wasu weite ma owere muniro mani.
15 A voz falou de novo com ele:
16 I egi bobo wadia nono tararite mani, nono tararite mani. Enoma enoma ui.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 — ausente —
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 — ausente —
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 — ausente —
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 — ausente —
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Weiro Fita ido uyarite taranite wei, yanu doberaita amarana na ewado, aneba farita wei?
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 — ausente —
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 — ausente —
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Anebe abanaro ane aita. Wau uriro anita. Anebitana Koniriasima ema yawoteda danu su uwara weiro fata. Fare yawotebitaro Fitaini danu uwara Sesaria suro fata.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Fataro Koniriasima uyarite Fitanu buri gigirariro arubi ui.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Arubi uina Fitama agero munite ma uyareda wei, na Godi me, uya wei.
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Weite suro woure amuite erina eme faiyawere yaubita.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Yaubitaro wei, Ju uwaraini aika uwaranu uruama owiga uetana kakara derawereba iba eno utawa utaisi. Nono Godima naba wei, awonana kakara me. Eme nesia arotorowa weiro nauete iba ewaro yabai fanea wei.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Anu uwarama fare weitaro ido uyarete ane wei. Aneba na ewaro woure arita wei?
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 — ausente —
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 — ausente —
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 — ausente —
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Aneruma eno weiba eno wero awona ewado farinu wei. Awona Godima erasuro yaubinisi uwara Godima abai wasu sina wiaro naufe wei.
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Fitama wei, Godima eme nesia arotorowa imutasuba awona ina na iwata utatane. Godima Ju uwaraini aika uwara imutawa utasu.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Anama Godi iyareda Danu ueta utasuna Godima i amara kobere amara weda imutasu.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Godi Danu unu Yesu Keriso Danu kobere sina Isaraero uwarabai webiro naufitate neno kobererau ufitae iba Yesu Keriso siaia uiro ewaro fari. Yesu Kerisona eme nesianu Dera Waria Amara.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Ya iwata utaita i sina, Judia orofa su suro we inarebi. Joni babataito amara danu sina me siniro Yesu Gareri suroma Judia su suro we inarebi.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Ya iwata, Godima Nasareta Amara Yesubai Danu Imumu Kotofu mairo kobere uetaini wetaini uite seitaninu imumu siosa we berairo anita. Godima Dawabai ibiba iba eno ui.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Danu Judia su suro uetaini, Danu Jerusaremu suro ueta nesia yana esi. Eno esiro Ju uwarama Yesu korosiro ure oitaro ui.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Kowa rarogonu me siniro Godima Dawa uietaroma ma uyari. Ma uyariro Yesuma uietaroma uyarite moana uwarabai fari.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Uwara nesiabai farawa, Godinu muneta uwara torowabai fariro esi. Esite Dawaini ieta isi wei.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 — ausente —
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 — ausente —
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Fitama eno webina Godinu Imumu kotofuma i sina naueta uwaranu neno ubarero itari.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Itariro Fitaini Ju naueta uwaraini ereda neno kirifu uta. Godinu Imumu Kotofuma i Ju me aika uwaranu neno ubarero itariba iba neno kirifu uta.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Godinu Imumu Kotofuma emabai itariba sina aika maika weda Godi we ma kobererau utebita.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 Eno utaro Fitama wei, Godinu Imumu Kotofuma yabai itari, enanari emabai itarinuba ema babataito ufene watane wei.
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Weite weiro i uwara mutate Yesunu ifuro babataito uta. Eno utaro Fitaini danu uwara moana kowa emabai ibebita.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.