Apocalipse 3

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dana nono naba eno wei, i Sadasi dubu suro ibinu aneruba moana sina owawa eno ue odia. I sinana eno, Nana Godinu Imumu seweni boboini Nana i muina seweni maibeda ewa sina aba watane. Na iwata anu ueta sineta nesia. Uwarama eno webaita, i Sadasi dubu su naueta uwarama merau ibinita, eno webaita. Nono enona me, yana uieta uwara ari.
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 Uyawete yanu uitebasu naueta me siosaba ma buna uawe. Na iwata yanu ueta sineta Godinu iboro kobererau me.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 Bodere i kobere sina we mawetu utaro yana nauta. Enoba i sina imuegou uawete enanari uegou utebeawete yanu siosawere ueta nesia yanu dubena afu sawe. I ainibetaroma da uyafoitana i waira ueta amarama farebasu, i ari famau. Ina ya iwata me Nanu yabai famau kowa.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 Nono ya moana Sadasi suro ibinita uwara, yana siosawere utawa utebita. Yanu ueta sinetana roatarau wadia ari. Yana kobererauba inakeorau wadia baruforo Naini inarebeisi.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 Ana anama emanu siosawere ueta serigari ufitaitana ido Nana emaba inakeorau wadia emabai yure odimate emanu ifu i wiroeta bukaroma da ma iramau. Nana Nanu Babanu iboroini Danu anerunu iboro inaibeda emana Nanu uwara eno wemau.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Anama dawa ome bobona Godinu Imumu Kotofuma i dubu su naueta uwaraba wasu sina nauegou ufi watane wei.
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Dana nono naba eno wei, i Firadefia dubu suro ibinu aneruba moana sina owawa eno ue odia. I sinana eno, Nana kakara derawereini ba uetanu ubi. Nana Deiwidinu ki maibine. I sinanu ubina eno, Godima Deiwidi buna maiba dawa i bodere Jerusaremu su yawoegou utebi i ari Godima Naba buna maiba i reka fafisu Jerusaremu su yawoegou umau. Nana i kasimu ma ereamaro mui amarama nono da garari ufisu. Nana garari umaro nono mui amarama da ma ifegari ufisu. Nana ewa sina aba watane wei.
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 Na iwata yanu ueta sineta nesia. Na iwata yanu bunana kikiratu ibinurogo Nanu we mawetu ueta sina nauteda enanari utaitate Nanu ifu ma fearawa utaitate wawuriro waita. Nana yanu iboro kasimu ma ifegari ue odero ibinuba nono mui amarama i kasimu da garari ufisu.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 Nanu sina nauawe! I seitaninu uwara emana eno waita, yana Ju uwara waitarogo emana Ju uwara me. Emana meo weta uwara torowa. Nana i uwara woure are yabai odimaro yanu buri sibibai arubi ufitate ido iwata ufitaita, Nana yaba neno arama utatane.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Yana Nanu iba sina nautebitaro enanari i ueta siosa farebina inare kimu utebitaba ya yawoegou umaro i siosawere ue ereta uwara nesiabai fafisurogo nono yabai da fafisu.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 Nana yabai sau famau. Enoba yanu naueta Nabai odegou uawe. Yawotebe i me ibene ibene ibetanu moko mui amarama muosoa.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Anama danu siosawere ueta serigari ufisuna Nana dawa mune Nanu dera dubu suro ma kimu ueta tutubu ari ma inare odimaro dawa me ibene ibene ibeda iroma sara da anibisu. Nana Godinu ifu danu ofero owawa ue odimau. Eno umate nono Nanu Godinu reka su ifu Jerusaremu su urero Godibairoma fafisu sunu ifuini Nanu reka ifuini danu ofero owawa ue odimau.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 Anama ome bobona Godinu Imumu Kotofuma i dubu su naueta uwaraba wasu sina nauegou ufi watane wei.
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Dana nono naba eno wei, I Reodisia dubu suro ibinu aneruba moana sina owawa eno ue odia. I sinana eno, Nana Godinu ba sinanu ubiba iba Danu sina nesia enanari ufisu. Nana ainewaure Godinu ba sina torowa webatane. Nana Godima ubu ui ememetunu ubi iba ewa sina watane.
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 Na iwata yanu ueta sineta nesia. Yana naueta derawere utawa kikiratu utawa uta. Nanu ununa yana naueta derawere aba kikiratu ari ufoe watane.
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 Nono yanu nauetana iwu me, wakiki me. Yanu nauetana toba ariba iba Nana ya Nanu bebeturoma witua ari umau.
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 Yana eno webaita, yana gugua gubari bobo uwaraba moana ibaiabai unutawa eno webaita. Yana eno webaitana yanu aramawere me ibeta iwawa utebaita. Yanu naueta Nabai odawa utaita iba yanu ibetana eno, ibaiabai meini wadia me yana ofe torowaini diti basugari i ari yana eno ibebaita.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 Enoba ewa imueta yaba matatane, Nabai inama yarebasuro kobererau farebasu goru oiya uawete gugua gubari bobo uwara siawe. Inu ubina Nabai uyawete ba imuetaini nauetaini muawe. Nabai inakeorau wadiaini oiya uawete baruawete ofe torowa da aniawe. Inu ubina yana Na ba imutedana maru da ufoita. Nabai diti iraini oiya uawete odiawete kobererau eawe. Inu ubina ba uetaini siosa uetaini ma saragari uteda ba iwata ufoita.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 Nana ana uwaraba neno arama utedana emaba iba sina weda ure ma rorowarau utatane. Enoba imuegou uawete yanu siosawere ueta nesia dubena afu sawe.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 Nanu sina nauawe! Nana i bebetobai inaibeda ario webatane. Anama naufite kasimu ma ereafisuna dawabai animaro dawaini Naini arotorowa ieta ifutu.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 Nana bodere i orofa atatanu siosawere ueta serigari uete Nanu Babanu yawoetanu yauretaro Dawaini yauraitu enanari ana anama emanu siosawere ueta serigari ufitaitana emaba kobererau umaro Naini Nanu yawoetanu yauretaro yaufeisi.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Anama ome bobona Godinu Imumu Kotofuma i dubu su naueta uwaraba wasu sina nauegou ufie watane wei.
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.