Apocalipse 22
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs VC
1 I aneruma ma wiroeta ogo roatarau kurisa waita gebiro ari taritari uteda Godini i Reka Mamoenu dera yauretaroma fari wiroeta ogo mawetu uiro ere.
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 I ogo iroma wawaro amuite i tauninu daba abanaro fare ani. I ogo etarafu mui wiroeta ana inaibiro ewafu mui wiroeta ana inaibi. I ana inaibeda tai ibo aika maika tuero (12) sakara demui demuiro eno uwanebita. Nono emanu tatana i orofa atata uwara nesianu ma wiroeta.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Iro ba me aramawere ibaiabaina me.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 I uwarama Danu ibo nawata efitaro Danu ifu emanu befororo owawa ue odifisu.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Irona dumu meba nanefaini kowanu ario me. Yanu Waria Godi Danu torowana emanu ario. I uwarama kini uwara ari me ibene ibene ibeda yawoteibitaita.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 I aneruma naba wei, ewana baini naueta bobo sina iba nauegou ua. Godima Danu Imumu Kotofu i we bou ueta uwaraba matebasu, Dana Danu aneru Danu gaukara ueta uwarabai i sau fafisu ememetu we mawetu ufie siaia usinuro farinu wei.
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 Yesuma eno wasu, Nana sau famauba eforo. Ana anama ewa we bou ueta sina ewa bukaroma yawifitate enanari ufitaitana yaru derawere ufitaita wasu.
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 — ausente —
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 — ausente —
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Dana nono naba wei, ewa bukanu we bou ueta sina da ma feare odia, i ememetu nesia sau fafitaitaba wei.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 Eno weite wei, i siosawere utaita uwarama enanari daido siosawere uteibitaita. I igabuga imueta uwarama enanari igabuga imueta daido imuteibitaita. I kobererau utaita uwarama enanari kobererau daido uteibitaita. I Godinu ditiro rorowarau utaita uwarama enanari Godinu ditiro rorowarau uteibitaita wei.
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 Yesuma eno wasu, eforo Nana sau famau. Famauna Nanu moko maeta wo fare i eme nesiaba emanu gaukara anene utaita, i emate enanari mamau.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 Nana i kofirini buri, Nana i botaini dubu, Nana i sirorarini me sineta wasu.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 Ana anama emanu wadia urotaitaro iga me sinasu. I uwarama i wiroeta ana tai ifitate i dowa bebetoro fare tauni ubarero anibitaita.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Nono i tauni wawaro i kuasiri ari uwaraini wada barau utaita uwaraini i dita yagera faraita uwaraini i eme ma uitaita uwaraini i emanu agema ueta meo godibai guriguri utaita uwaraini i meoma waita uwaraini i meoma utaita uwaraini ema nesia wawaro ibifitaita.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 Yesuma wasu, Na Yesu i dubu naueta uwarabai ewa sina webie Nanu aneru siaia uero ani. Nana Deiwidinu sisia amara. Nana i ario derawere baikoni ari eno wasu.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 Imumu Kotofuini reka awetama arawe waisiro ana anama naufitaitana emaini arawe webaita. Ana anama ogo nodo ufote i wiroeta ogo ifoe ufoitana arawete iawe.
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 Na Joni, nana ewa bukanu we bou ueta sina nautaita uwaraba eno we kakara utatane, anama mui sina deiro odifisuna Godima dawabai ewa bukaro wasu urumu ememetu nesia odifisu.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Ana anama ewa bukanu we bou ueta sinaroma moana sina mune sabitaitana Godima dawabairoma ewa bukaro wasu danu wiroeta ana taini danu kakara taunibai ibeta ma dare mubisu.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Ewa sinanu ubi Amarama eno wasu, Nana sau famau wasu. Aiwia, daido bade! Dera Waria Amara Yesu ido ara!
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Yanu Dera Waria Amara Yesuma yaba neno arama uteda kobererau durua ufie watane. Ido.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.