Apocalipse 22

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 I aneruma ma wiroeta ogo roatarau kurisa waita gebiro ari taritari uteda Godini i Reka Mamoenu dera yauretaroma fari wiroeta ogo mawetu uiro ere.
1 E mostrou-me o rio da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 I ogo iroma wawaro amuite i tauninu daba abanaro fare ani. I ogo etarafu mui wiroeta ana inaibiro ewafu mui wiroeta ana inaibi. I ana inaibeda tai ibo aika maika tuero (12) sakara demui demuiro eno uwanebita. Nono emanu tatana i orofa atata uwara nesianu ma wiroeta.
2 No meio da sua praça, e de ambos os lados do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a cura das nações.
3 Iro ba me aramawere ibaiabaina me.
3 Ali não haverá jamais maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão,
4 I uwarama Danu ibo nawata efitaro Danu ifu emanu befororo owawa ue odifisu.
4 e verão a sua face; e nas suas frontes estará o seu nome.
5 Irona dumu meba nanefaini kowanu ario me. Yanu Waria Godi Danu torowana emanu ario. I uwarama kini uwara ari me ibene ibene ibeda yawoteibitaita.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de luz de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumiará; e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 I aneruma naba wei, ewana baini naueta bobo sina iba nauegou ua. Godima Danu Imumu Kotofu i we bou ueta uwaraba matebasu, Dana Danu aneru Danu gaukara ueta uwarabai i sau fafisu ememetu we mawetu ufie siaia usinuro farinu wei.
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Yesuma eno wasu, Nana sau famauba eforo. Ana anama ewa we bou ueta sina ewa bukaroma yawifitate enanari ufitaitana yaru derawere ufitaita wasu.
7 Eis que cedo venho! Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 — ausente —
8 Eu, João, sou o que ouvi e vi estas coisas. E quando as ouvi e vi, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava, para o adorar.
9 — ausente —
9 Mas ele me disse: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Dana nono naba wei, ewa bukanu we bou ueta sina da ma feare odia, i ememetu nesia sau fafitaitaba wei.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 Eno weite wei, i siosawere utaita uwarama enanari daido siosawere uteibitaita. I igabuga imueta uwarama enanari igabuga imueta daido imuteibitaita. I kobererau utaita uwarama enanari kobererau daido uteibitaita. I Godinu ditiro rorowarau utaita uwarama enanari Godinu ditiro rorowarau uteibitaita wei.
11 Quem é injusto, faça injustiça ainda: e quem está sujo, suje-se ainda; e quem é justo, faça justiça ainda; e quem é santo, santifique-se ainda.
12 Yesuma eno wasu, eforo Nana sau famau. Famauna Nanu moko maeta wo fare i eme nesiaba emanu gaukara anene utaita, i emate enanari mamau.
12 Eis que cedo venho e está comigo a minha recompensa, para retribuir a cada um segundo a sua obra.
13 Nana i kofirini buri, Nana i botaini dubu, Nana i sirorarini me sineta wasu.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o derradeiro, o princípio e o fim.
14 Ana anama emanu wadia urotaitaro iga me sinasu. I uwarama i wiroeta ana tai ifitate i dowa bebetoro fare tauni ubarero anibitaita.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes {no sangue do Cordeiro} para que tenham direito à arvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Nono i tauni wawaro i kuasiri ari uwaraini wada barau utaita uwaraini i dita yagera faraita uwaraini i eme ma uitaita uwaraini i emanu agema ueta meo godibai guriguri utaita uwaraini i meoma waita uwaraini i meoma utaita uwaraini ema nesia wawaro ibifitaita.
15 Ficarão de fora os cães, os feiticeiros, os adúlteros, os homicidas, os idólatras, e todo o que ama e pratica a mentira.
16 Yesuma wasu, Na Yesu i dubu naueta uwarabai ewa sina webie Nanu aneru siaia uero ani. Nana Deiwidinu sisia amara. Nana i ario derawere baikoni ari eno wasu.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas a favor das igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 Imumu Kotofuini reka awetama arawe waisiro ana anama naufitaitana emaini arawe webaita. Ana anama ogo nodo ufote i wiroeta ogo ifoe ufoitana arawete iawe.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, receba de graça a água da vida.
18 Na Joni, nana ewa bukanu we bou ueta sina nautaita uwaraba eno we kakara utatane, anama mui sina deiro odifisuna Godima dawabai ewa bukaro wasu urumu ememetu nesia odifisu.
18 Eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Ana anama ewa bukanu we bou ueta sinaroma moana sina mune sabitaitana Godima dawabairoma ewa bukaro wasu danu wiroeta ana taini danu kakara taunibai ibeta ma dare mubisu.
19 e se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida, e da cidade santa, que estão descritas neste livro.
20 Ewa sinanu ubi Amarama eno wasu, Nana sau famau wasu. Aiwia, daido bade! Dera Waria Amara Yesu ido ara!
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém; vem, Senhor Jesus.
21 Yanu Dera Waria Amara Yesuma yaba neno arama uteda kobererau durua ufie watane. Ido.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.