Apocalipse 22
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARA
1 I aneruma ma wiroeta ogo roatarau kurisa waita gebiro ari taritari uteda Godini i Reka Mamoenu dera yauretaroma fari wiroeta ogo mawetu uiro ere.
1 Então, me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 I ogo iroma wawaro amuite i tauninu daba abanaro fare ani. I ogo etarafu mui wiroeta ana inaibiro ewafu mui wiroeta ana inaibi. I ana inaibeda tai ibo aika maika tuero (12) sakara demui demuiro eno uwanebita. Nono emanu tatana i orofa atata uwara nesianu ma wiroeta.
2 No meio da sua praça, de uma e outra margem do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Iro ba me aramawere ibaiabaina me.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela, estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o servirão,
4 I uwarama Danu ibo nawata efitaro Danu ifu emanu befororo owawa ue odifisu.
4 contemplarão a sua face, e na sua fronte está o nome dele.
5 Irona dumu meba nanefaini kowanu ario me. Yanu Waria Godi Danu torowana emanu ario. I uwarama kini uwara ari me ibene ibene ibeda yawoteibitaita.
5 Então, já não haverá noite, nem precisam eles de luz de candeia, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 I aneruma naba wei, ewana baini naueta bobo sina iba nauegou ua. Godima Danu Imumu Kotofu i we bou ueta uwaraba matebasu, Dana Danu aneru Danu gaukara ueta uwarabai i sau fafisu ememetu we mawetu ufie siaia usinuro farinu wei.
6 Disse-me ainda: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 Yesuma eno wasu, Nana sau famauba eforo. Ana anama ewa we bou ueta sina ewa bukaroma yawifitate enanari ufitaitana yaru derawere ufitaita wasu.
7 Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 — ausente —
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, quando as ouvi e vi, prostrei-me ante os pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 — ausente —
9 Então, ele me disse: Vê, não faças isso; eu sou conservo teu, dos teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Dana nono naba wei, ewa bukanu we bou ueta sina da ma feare odia, i ememetu nesia sau fafitaitaba wei.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Eno weite wei, i siosawere utaita uwarama enanari daido siosawere uteibitaita. I igabuga imueta uwarama enanari igabuga imueta daido imuteibitaita. I kobererau utaita uwarama enanari kobererau daido uteibitaita. I Godinu ditiro rorowarau utaita uwarama enanari Godinu ditiro rorowarau uteibitaita wei.
11 Continue o injusto fazendo injustiça, continue o imundo ainda sendo imundo; o justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 Yesuma eno wasu, eforo Nana sau famau. Famauna Nanu moko maeta wo fare i eme nesiaba emanu gaukara anene utaita, i emate enanari mamau.
12 E eis que venho sem demora, e comigo está o galardão que tenho para retribuir a cada um segundo as suas obras.
13 Nana i kofirini buri, Nana i botaini dubu, Nana i sirorarini me sineta wasu.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Ana anama emanu wadia urotaitaro iga me sinasu. I uwarama i wiroeta ana tai ifitate i dowa bebetoro fare tauni ubarero anibitaita.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras [no sangue do Cordeiro], para que lhes assista o direito à árvore da vida, e entrem na cidade pelas portas.
15 Nono i tauni wawaro i kuasiri ari uwaraini wada barau utaita uwaraini i dita yagera faraita uwaraini i eme ma uitaita uwaraini i emanu agema ueta meo godibai guriguri utaita uwaraini i meoma waita uwaraini i meoma utaita uwaraini ema nesia wawaro ibifitaita.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 Yesuma wasu, Na Yesu i dubu naueta uwarabai ewa sina webie Nanu aneru siaia uero ani. Nana Deiwidinu sisia amara. Nana i ario derawere baikoni ari eno wasu.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas às igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da manhã.
17 Imumu Kotofuini reka awetama arawe waisiro ana anama naufitaitana emaini arawe webaita. Ana anama ogo nodo ufote i wiroeta ogo ifoe ufoitana arawete iawe.
17 O Espírito e a noiva dizem: Vem! Aquele que ouve, diga: Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Na Joni, nana ewa bukanu we bou ueta sina nautaita uwaraba eno we kakara utatane, anama mui sina deiro odifisuna Godima dawabai ewa bukaro wasu urumu ememetu nesia odifisu.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro;
19 Ana anama ewa bukanu we bou ueta sinaroma moana sina mune sabitaitana Godima dawabairoma ewa bukaro wasu danu wiroeta ana taini danu kakara taunibai ibeta ma dare mubisu.
19 e, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que se acham escritas neste livro.
20 Ewa sinanu ubi Amarama eno wasu, Nana sau famau wasu. Aiwia, daido bade! Dera Waria Amara Yesu ido ara!
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Certamente, venho sem demora. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Yanu Dera Waria Amara Yesuma yaba neno arama uteda kobererau durua ufie watane. Ido.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.