Apocalipse 22
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVI
1 I aneruma ma wiroeta ogo roatarau kurisa waita gebiro ari taritari uteda Godini i Reka Mamoenu dera yauretaroma fari wiroeta ogo mawetu uiro ere.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida que, claro como cristal, fluía do trono de Deus e do Cordeiro,
2 I ogo iroma wawaro amuite i tauninu daba abanaro fare ani. I ogo etarafu mui wiroeta ana inaibiro ewafu mui wiroeta ana inaibi. I ana inaibeda tai ibo aika maika tuero (12) sakara demui demuiro eno uwanebita. Nono emanu tatana i orofa atata uwara nesianu ma wiroeta.
2 no meio da rua principal da cidade. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que dá doze colheitas, dando fruto todos os meses. As folhas da árvore servem para a cura das nações.
3 Iro ba me aramawere ibaiabaina me.
3 Já não haverá maldição nenhuma. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus servos o servirão.
4 I uwarama Danu ibo nawata efitaro Danu ifu emanu befororo owawa ue odifisu.
4 Eles verão a sua face, e o seu nome estará em suas testas.
5 Irona dumu meba nanefaini kowanu ario me. Yanu Waria Godi Danu torowana emanu ario. I uwarama kini uwara ari me ibene ibene ibeda yawoteibitaita.
5 Não haverá mais noite. Eles não precisarão de luz de candeia nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará; e eles reinarão para todo o sempre.
6 I aneruma naba wei, ewana baini naueta bobo sina iba nauegou ua. Godima Danu Imumu Kotofu i we bou ueta uwaraba matebasu, Dana Danu aneru Danu gaukara ueta uwarabai i sau fafisu ememetu we mawetu ufie siaia usinuro farinu wei.
6 O anjo me disse: "Estas palavras são dignas de confiança e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer".
7 Yesuma eno wasu, Nana sau famauba eforo. Ana anama ewa we bou ueta sina ewa bukaroma yawifitate enanari ufitaitana yaru derawere ufitaita wasu.
7 "Eis que venho em breve! Feliz é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro".
8 — ausente —
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu estas coisas. Tendo-as ouvido e visto, caí aos pés do anjo que me mostrou tudo aquilo para mim, para adorá-lo.
9 — ausente —
9 Mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e seus irmãos, os profetas, e como os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus! "
10 Dana nono naba wei, ewa bukanu we bou ueta sina da ma feare odia, i ememetu nesia sau fafitaitaba wei.
10 Então me disse: "Não sele as palavras da profecia deste livro, pois o tempo está próximo.
11 Eno weite wei, i siosawere utaita uwarama enanari daido siosawere uteibitaita. I igabuga imueta uwarama enanari igabuga imueta daido imuteibitaita. I kobererau utaita uwarama enanari kobererau daido uteibitaita. I Godinu ditiro rorowarau utaita uwarama enanari Godinu ditiro rorowarau uteibitaita wei.
11 Continue o injusto a praticar injustiça; continue o imundo na imundícia; continue o justo a praticar justiça; e continue o santo a santificar-se".
12 Yesuma eno wasu, eforo Nana sau famau. Famauna Nanu moko maeta wo fare i eme nesiaba emanu gaukara anene utaita, i emate enanari mamau.
12 "Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
13 Nana i kofirini buri, Nana i botaini dubu, Nana i sirorarini me sineta wasu.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Ana anama emanu wadia urotaitaro iga me sinasu. I uwarama i wiroeta ana tai ifitate i dowa bebetoro fare tauni ubarero anibitaita.
14 "Felizes os que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Nono i tauni wawaro i kuasiri ari uwaraini wada barau utaita uwaraini i dita yagera faraita uwaraini i eme ma uitaita uwaraini i emanu agema ueta meo godibai guriguri utaita uwaraini i meoma waita uwaraini i meoma utaita uwaraini ema nesia wawaro ibifitaita.
15 Fora ficam os cães, os que praticam feitiçaria, os que cometem imoralidades sexuais, os assassinos, os idólatras e todos os que amam e praticam a mentira.
16 Yesuma wasu, Na Yesu i dubu naueta uwarabai ewa sina webie Nanu aneru siaia uero ani. Nana Deiwidinu sisia amara. Nana i ario derawere baikoni ari eno wasu.
16 "Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar a vocês este testemunho concernente às igrejas. Eu sou a Raiz e o Descendente de Davi, e a resplandecente Estrela da Manhã".
17 Imumu Kotofuini reka awetama arawe waisiro ana anama naufitaitana emaini arawe webaita. Ana anama ogo nodo ufote i wiroeta ogo ifoe ufoitana arawete iawe.
17 O Espírito e a noiva dizem: "Vem! " E todo aquele que ouvir diga: "Vem! " Quem tiver sede, venha; e quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Na Joni, nana ewa bukanu we bou ueta sina nautaita uwaraba eno we kakara utatane, anama mui sina deiro odifisuna Godima dawabai ewa bukaro wasu urumu ememetu nesia odifisu.
18 Declaro a todos os que ouvem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhe acrescentar algo, Deus lhe acrescentará as pragas descritas neste livro.
19 Ana anama ewa bukanu we bou ueta sinaroma moana sina mune sabitaitana Godima dawabairoma ewa bukaro wasu danu wiroeta ana taini danu kakara taunibai ibeta ma dare mubisu.
19 Se alguém tirar alguma palavra deste livro de profecia, Deus tirará dele a sua parte na árvore da vida e na cidade santa, que são descritas neste livro.
20 Ewa sinanu ubi Amarama eno wasu, Nana sau famau wasu. Aiwia, daido bade! Dera Waria Amara Yesu ido ara!
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: "Sim, venho em breve! " Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Yanu Dera Waria Amara Yesuma yaba neno arama uteda kobererau durua ufie watane. Ido.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.