Apocalipse 20

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nana nono erena mui aneruma ureroma tarareda i nasini yafawere ebanu ki mamite nono urumwere seni wourite tarariro ere.
1 Vi, então, descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande algema.
2 Dana nasiniro itarite i dera uwaya ari emeru, i dera tabaiwere danu mui ifuna dewira o seitani waita dawa munite oya faiyawere wani tausani (1000) ibifie iba senima uwane tari.
2 Ele apanhou o Dragão, a primitiva Serpente, que é o Demônio e Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 I aneruma dawa uwane tarite i nasini ebaro saniro ubarero itari. I aneruma i eba garari uite nama daido uwane tari. Enoba seitanima i orofa atata uwara da irufite iro oya wani tausani ibifisu. Oya wani tausani me sibiro dawa ekodifiro danu inareta kowa fuyaratu inareibisu.
3 Atirou-o no abismo, que fechou e selou por cima, para que já não seduzisse as nações, até que se completassem mil anos. Depois disso, ele deve ser solto por um pouco de tempo.
4 Nana mui eno ere, moana yaure yawoeta orofaro moana uwara yautaro ere. Godima emaba buna mairo emeba koto uta. Nana erena moana uwarama Yesunu we ma boroyari ba sinaini Godinu sina webitaba uwarama ema urebitaro uitebitaro emanu imumu Godibai manitaro emanu imumu nana ere. I uwarama i buna egini danu imumubai guriguri utawa utate ema unutawa danu isi emanu beforoini agero oetaba iba munawa uta. Emana uitebitate nono uietaroma uyarebitaba emaini Yesu Kerisoini oya wani tausani (1000) yawofitaita.
4 Vi também tronos, sobre os quais se assentaram aqueles que receberam o poder de julgar: eram as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e todos aqueles que não tinham adorado a Fera ou sua imagem, que não tinham recebido o seu sinal na fronte nem nas mãos. Eles viveram uma vida nova e reinaram com Cristo por mil anos.
5 I uietaroma uyaretana ina botai uietaroma uyareta. Moana uwarama uietaroma da uyafitaro oya wani tausani (1000) me sibiro nono uyafitaita.
5 {Os outros mortos não tornaram à vida até que se completassem os mil anos.} Esta é a primeira ressurreição.
6 I botai uietaroma uyareta uwarana yaru bobo rorowarau ibifitaita. I dubu uietama ema da burifiro ema Godini Yesu Kerisonu fuyo ode sina weta uwara sibitate Yesuini oya wani tausani eme yawofitaita.
6 Feliz e santo é aquele que toma parte na primeira ressurreição! Sobre eles a segunda morte não tem poder, mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo: reinarão com ele durante os mil anos.
7 I oya wani tausani me sibiro seitani ma uregari ufiro seitanima danu diburaroma amufisu.
7 Depois de se completarem mil anos, Satanás será solto da prisão.
8 Dana i orofa atata uwara nesia i nasini soukoro soukoro ibifitaita uwara nesia irufie ido anibisu. Dana Gogini Meigogi waita uwara nesia mune Godini urafitae kabesi demurairo ma guruguru ufisu. I uwarana faiya faiyawere, emana i ana tata ari.
8 Sairá dela para seduzir as nações dos quatro cantos da terra {Gog e Magog} e reuni-las para o combate. Serão numerosas como a areia do mar.
9 I uwarama i nasini aboro aboro ane Godinu uwaranu ibeta ode kara utebitate Godinu unu ueta natofo su ode kara utebitana ina ureroma tararite ema nesia yare me sini.
9 Subiram à superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade querida. Mas desceu um fogo dos céus e as devorou.
10 Ido seitani dana i nasiniro eme faiya faiyawere iruteda danu dabaro woure ani. Godima dawa i uitawa gajiga ina mesau ubarero saniro dana i buna egini meo we bou ueta amarabai itari. Emana iro dumuini kowaini me ibene ibene ibeda oferi derawere woureibitaita, nana eno ere.
10 O Demônio, sedutor delas, foi lançado num lago de fogo e de enxofre, onde já estavam a Fera e o falso profeta, e onde serão atormentados, dia e noite, pelos séculos dos séculos.
11 Nana nono erena i mui dera inakeorau yaureta ibiro mui amara deiro yaubiro ere. Nono i nasinini ureini ema Dawaba iya uyatate owetate durami ue ane me ari sita.
11 Vi, então, um grande trono branco e aquele que nele se assentava. Os céus e a terra fugiram de sua face, e já não se achou lugar para eles.
12 Nana erena i uitebita uwara nesia, ifu derawere uwaraini ifu kikiratu uwaraini ema nesia i kininu yaureta iboro yare inataro ere. Buka aika maika ma wurataro nono mui bukana i wiroeta buka ido ma wurai. Godima i buka nesia ereda i uitebita uwara nesia emanu bodere ueta sineta erite emaba enanari koto ui.
12 Vi os mortos, grandes e pequenos, de pé, diante do trono. Abriram-se livros, e ainda outro livro, que é o livro da vida. E os mortos foram julgados conforme o que estava escrito nesse livro, segundo as suas obras.
13 Eno uiro i enea ubarero ibita uieta uwarama i enea okoitate Dawabai manita. I uieta uwara nesia i orofa ekoitate Dawabai manitaro nono Godima emanu bodere ueta sineta iwata uite emaba enanari koto ui.
13 O mar restituiu os mortos que nele estavam. Do mesmo modo, a morte e a morada subterrânea. Cada um foi julgado segundo as suas obras.
14 Emaba koto uite emenu uietaini i uieta orofaini mune i uitawa yareiene yareiene yareta ina mesauro saniro itata. I uitawa yareiene yareiene yareta ina mesau ina i dubu uieta.
14 A morte e a morada subterrânea foram lançadas no tanque de fogo. A segunda morte é esta: o tanque de fogo.
15 Ananu ifu i wiroeta bukaro ibawana dawa mune i uitawa yareiene yareiene yareta ina mesauro saniro itari. Nana i nesia eno ere.
15 Todo o que não foi encontrado inscrito no livro da vida foi lançado ao fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.