Apocalipse 19

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nono duburo nana nauena wate derawere, eme faiyawere urero weroroka weitate eno weita, Godinu ifu we ma derawere uawe. I eme ma wiroetaini araetaini buna nesia ina Godinu.
1 Depois disso, ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão clamando: “Aleluia! Salvação, glória e poder pertencem a nosso Deus.
2 Godima koto utasuna rorowarauini ba utasu. Dana i dera tauni ina i orofa atata eme ma siosa uteda dita yagera farebasu aweta ariba koto usinute ma arama ue me sininu. I dera taunima Godinu gaukara uwara ma uitebiba Godima dawaba fanisi derawere mai weita.
2 Seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele castigou a grande prostituta, que corrompia a terra com sua imoralidade, e vingou o assassinato de seus servos”.
3 Eno weitate nono derawere eno weita, inama i dera tauni yarasuro gibori amuene amuene amutasuba Godinu ifu we ma derawere uawe weita.
3 E, mais uma vez, as vozes ressoaram: “Aleluia! A fumaça dessa cidade sobe para todo o sempre!”.
4 Eno weitaro i dera uwara tueniti foini i me ibene ibene ibeta emeru foma yajigoma jejerigari utate i yaure yawoetanu orofaro yaubi Godibai guriguri uteda weita, ba waita, Godinu ifu we ma derawere utaisi weita.
4 Então os 24 anciãos e os quatro seres vivos se prostraram e adoraram a Deus, que estava sentado no trono. Disseram: “Amém! Aleluia!”.
5 Eno weitaro i yaure yawoetanu orofaroma mui wate farite wei, ya nesia, ifu derawere uwaraini ifu kikiratu uwaraini, ya Godiba iya uyarebaita uwara nesia Godinu ifu we ma derawere uawe wei.
5 E do trono veio uma voz que dizia: “Louvem nosso Deus, todos os seus servos, todos os que o temem, pequenos e grandes”.
6 Nana nono nauena ogo sisifunu rurua arini ure gururu weta arini eme faiyawere guruguru ue weroroka ueta ari, i ari mui wate eno weitaro naue. Emana eno weita, yanu Dera Waria bunawere Godi Dana nesia yawotasuba Danu ifu we ma derawere utaisi weita.
6 Em seguida, ouvi outra vez algo semelhante ao som do clamor de uma grande multidão, como o som de fortes ondas do mar, como o som de violentos trovões: “Aleluia! Porque o Senhor, nosso Deus,
7 I Reka Mamoe Dana Danu aweta awona mubie utasuro Danu mubisu aruma Danu torowa ue bou utasuba iba yaru ufete neno kobererau ufete Dana Danu ifu we ma derawere ufene waisi weita.
7 Alegremo-nos, exultemos e a ele demos glória, pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e sua noiva já se preparou.
8 Eno weitate weita, Danu mubisu arumaba inakeorau rinani waita wadia barufie masinu weita. I wadiana Godinu uwaranu kobererau ueta.
8 Ela recebeu um vestido do linho mais fino, puro e branco”. Porque o linho fino representa os atos justos do povo santo.
9 Eno we me sitaro i aneruma naba wei, sina eno owawa ue odia. Godima ana anaba i Reka Mamoenu aweta muneta ogaroba waya youriba yaru derawere ufitaita weite nono wei, ina Godinu ba sina wei.
9 E o anjo me disse: “Escreva isto: Felizes os que são convidados para o banquete de casamento do Cordeiro”. E acrescentou: “Essas são as palavras verdadeiras de Deus”.
10 Eno weiro nana dawabai guriguri umane uteda danu buri gigirariro arubi uero wei, eno da ua, aini naini anu aiyemutu, anama Yesu Kerisonu ba sina webaita, ya nesia gaukara uruama utaisi enoba Godibai guriguri ua wei. I we bou ueta uwara emaini Yesu Kerisonu ba imueta iwata utate enanari Danu ba sina we bou uta.
10 Então caí aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos que dão testemunho de sua fé em Jesus. Adore somente a Deus, pois o testemunho a respeito de Jesus é a essência da mensagem revelada aos profetas”.
11 Nana nono erena ure eba uiro inakeowere osi egi iro ibiro ere. Nana erete nono erena mui Amara danu ifuna gaukara uegou uetaini sina rorowarau weta. I Amarama osi deiro yaubeda Danu koto uetaini Danu uranetaini rorowarau utasu.
11 Vi o céu aberto, e surgiu um cavalo branco. Seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro, pois julga e guerreia com justiça.
12 Danu ditina ina bubura ari. Danu kofiriro kini uwaranu kofi barueta ari faiyawere ibita. Danu kofi baruetaro Danu ifu ibi. Emema i ifunu ubina iwata me. Danu torowa Dawa iwata.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo, e em sua cabeça havia muitas coroas. Nele estava escrito um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Danu yafa asugari wadiaro onono derawere ibi. Danu ifuna Godinu sina eno webita.
13 Vestia um manto encharcado de sangue, e seu nome era a Palavra de Deus.
14 Dawa anina i urero ami uwarama iga me inakeowere rinani wadia barutate inararabo osi deiro yautate Danu buribi anita.
14 Os exércitos do céu, vestidos do linho mais fino, puro e branco, seguiam-no em cavalos brancos.
15 Dawa anina awe derawere yafawere kaiya Danu bebeturo ibebe wawaro amui. Dana i kaiyama i orofa atata uwara nesia ma serigari ufie ani. Dana yawoeta isuma i uwara nesia kimuwere yawofite emema gureifi tai ure adidiareta kabesiro ure adidiarebaitaro dumamu itarebasu i ari Godinu ibo derawere ueta kabesiro i uwara ure adidiafisu ari.
15 De sua boca saía uma espada afiada para ferir as nações. Ele as governará com cetro de ferro e esmagará as uvas no tanque de prensar da furiosa ira de Deus, o Todo-poderoso.
16 Danu yafawere barueta wadiaini Danu mauro mui ifu eno owawa ue odiro ibi. I ifunu ubina i kini uwara nesia emanu kini, i dera uwara nesia emanu Dera Amara eno ibi.
16 Em seu manto, na altura da coxa, estava escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 — ausente —
17 Então vi um anjo em pé no sol. Gritava para as aves que voavam no ponto mais alto do céu: “Venham! Reúnam-se para o grande banquete que Deus preparou!
18 — ausente —
18 Venham e comam a carne dos reis, dos generais e dos fortes guerreiros; dos cavalos e de seus cavaleiros; de toda a humanidade, escravos e livres, pequenos e grandes”.
19 Nana nono erena i buna egini i orofa atata aika maika kini uwaraini emanu ami uwaraini ema nesia i inakeowere osi deiro yauri Amaraini Danu ami uwaraini urafitae guruguru utaro ere.
19 Depois vi a besta e os reis da terra e seus exércitos reunidos para lutarem contra aquele que montava no cavalo e contra seu exército.
20 Dana i buna egini i meo we bou ueta amara budari ui. I meo we bou ueta amarama i buna eginu ditiro buna derawere ueta utebi. Dana eno uteda i buna eginu isi bobo uwara emana i buna eginu imumubai guriguri utebita, dana i uwarabai buna derawere uteda ema irutebi. I buna egini meo we bou ueta amaraini mune i uitawa gajiga yareiene yareiene yareta inaro rekawere saniro itasi.
20 Mas a besta foi presa e, com ela, o falso profeta que fazia sinais em seu nome, sinais que enganaram todos que haviam recebido a marca da besta e adoravam sua estátua. Tanto a besta como seu falso profeta foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 I inakeowere osi deiro yaubi Amara Dana Danu bebeturo ibebe wawaro amui kaiyama i buna egini meo we bou ueta amaranu ami uwara nesia ure uie wasa uiro i gasira nesia fatate emanu ofe ubunu damadama ie me sitate dia uta. |L
21 Todo o seu exército foi morto com a espada afiada que saía da boca daquele que montava no cavalo branco. E todas as aves se fartaram com a carne dos cadáveres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.