2 Pedro 2

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Boderewere i Isaraero uwarabai meo we bou ueta uwarama yare ido ibebita. Enanari meo we mawetu ueta uwarama yabai kiwuma fare ibeda Godiba meo sina webitaita. Emanu Dera ma wiroeta Amara ekodifitaitaba Godima emaba fanisi kimu derawere sau mafiro uifitaita.
1 Contudo, assim como surgiram falsos profetas entre o povo de Israel, também surgirão falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão astutamente heresias destrutivas e até negarão o Mestre que os resgatou, trazendo sobre si mesmos destruição repentina.
2 Emana fare we mawetu uteda dita yagera uetana siosawere me ina kobererau eno meo webitaro uwara faiyawere nauteda eno ufitaita. Enoba emema Yesu Kerisonu imueta kobererau we irufitaita.
2 Muitos seguirão a imoralidade vergonhosa desses mestres, e por causa deles o caminho da verdade será difamado.
3 I uwara emanu unu oi muneta torowaba yaba meoma webitaita. Nono emanu koto yawoeta amara, emaba fanisi mafisu amarama emanu fanisi sina bodere weiba emabai fafiro uifitate siosawere kabesiro daido anibitaita.
3 Em sua ganância, inventarão mentiras astutas para explorar vocês, mas eles já foram condenados há muito tempo, e sua destruição não tardará.
4 Ewa nautaisi sina nesia ba ufisu. Bodere moana aneruma ba me utebitaro Godima ema ekodawa uite fanisi mateda i dumuwere kotoro mune sane odi. Iro mune sane odiro Godinu fafisu koto kowa yawotedibinita.
4 Pois Deus não poupou nem os anjos que pecaram. Ele os lançou no inferno, em abismos tenebrosos, onde ficarão presos até o dia do julgamento.
5 Godima i bodere orofa atataro ibebita uwara nesia ma ui. Noa Godinu kobere sina webi amaraini danu su uwara seweni (7) torowa ma uitawa ema merau yawotebi. Godima i kowaro obi oku derawere siaia uiro fariro i siosawere utebita uwara nesia i ogo okuro imue me sita.
5 Não poupou o mundo antigo, mas protegeu Noé, que proclamava a justiça, e sete pessoas de sua família, quando destruiu com um dilúvio o mundo dos perversos.
6 Duburo Godima Sodomu suini Gomora su inama yare me siniro konua torowa ibi. I su sadeiro ibebita uwarama fanisi kabesiro me ibene ibene daido ane ibeibitaita. Godima eno uiba i kowaroma i siosawere utebaita uwarama i ere imutedana iya uyarebaita.
6 Mais tarde, condenou as cidades de Sodoma e Gomorra e as transformou em montes de cinzas, como exemplo do que acontecerá aos perversos.
7 Nono i kowaro Godima i kobere amara Roti i suroma ma wiroe munite aika odi.
7 Em contrapartida, resgatou Ló, tirando-o de Sodoma, por ser ele um homem justo, afligido com a vergonhosa imoralidade dos perversos ao seu redor.
8 Rotima i suro ibedana i uwaranu woroworo siosawere utebita erite emanu ueta sinetaba neno siosa uite neno arama derawere ui.
8 Sim, Ló era um homem justo, cuja alma justa era atormentada pela maldade que via e ouvia todos os dias.
9 Enoba Godima i kobere uwara emanu siosawere ere uetaroma ma wirotebite i siosawere utebita uwara awonaroma daido fanisi mateibiro Danu koto ueta kowa ido fafisu.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe resgatar das provações os que lhe são devotos e, ao mesmo tempo, manter os perversos sob castigo até o dia do julgamento.
10 I moana meoma waita uwarama emanu siosa dita yagera imuetaini emanu siosa unu torowa utebaitaba dubu kowaro Godima emaba kimuwere fanisi maegou ufisu.
10 Ele é particularmente severo com aqueles que seguem desejos e instintos distorcidos e desprezam a autoridade. Tais indivíduos são orgulhosos e arrogantes, e atrevem-se até a zombar de seres sobrenaturais.
11 Nono i aika urero ibinita anerunu buna, ima i uwaranu buna serigari utasu. I bunawere aneruma yanu Dera Waria Amaranu iboro inaibeda i moana dera aneruba we irueta sina wiawa utaita.
11 Já os anjos, muito maiores em poder e em força, não ousam apresentar diante do Senhor uma acusação de blasfêmia contra esses seres.
12 I uwaranu imuetana ba me. Emana awe egi ari. Emema egi yabae urebaita i ari ema yabae ufitaita. I uwarana moana urero ibinita ememetu ema iwata merogo nono i ememetuba sina siosa waita. Enoba emaini egi ari ma uifisu.
12 Os falsos mestres são como criaturas irracionais movidas pelo instinto, que nascem para apanhar e morrer. Nada sabem sobre aqueles a quem insultam e, como animais, serão destruídos por sua própria corrupção.
13 I uwarama siosawere utaitaba fanisi derawere mubitaita. Emanu siosa unu torowa woroworo kowanu arioro eno utebaita. I uwara emanu unu iruetaba emana yabai ibedana areto ieta itaitana ema siosawere. Emanu ibetana igawere wadia ari.
13 Praticam o mal e receberão o mal como recompensa. Gostam de se entregar à imoralidade em plena luz do dia. São uma vergonha e uma mancha no meio de vocês, sentindo prazer em enganá-los enquanto participam de suas refeições.
14 Emana awetabo nesiaba siosa igera magera utaitate dita yagera woroworo farebaita. Emana i imueta kimu me uwara mune ma siosa utaitaba Godima ema we ma siosa utebasu. I uwarama siosawere ueta utebe utebe eno torowa utaita. Enoba Godima emaba we ma siosa uteda fanisi mafisu.
14 Cometem adultério com os olhos e abrigam um desejo insaciável de pecar. Seduzem os instáveis e são bem treinados na ganância. Vivem sob maldição,
15 I uwarama Godinu daba ekoitate Beiramunu ueta ari utaita. Beiramu dawa Bosanu amara. Danu unu oi muneibie iba siosawere utebite danu moko munebi.
15 desviaram-se do caminho reto e seguem os passos de Balaão, filho de Beor, que amou a recompensa que receberia por fazer o mal.
16 Dana eno siosawere utebina mui egi danu ifu doniki dana emenu wate tananaroma Beiramuba we kakara uiba i amara danu gogore ueta ekodi.
16 Balaão, porém, foi refreado em sua loucura quando uma jumenta, que não fala, o repreendeu com voz humana.
17 I uwarana yaraie me sini ubi erio ari. Emana sina derawere waitate enanari utawa utaita. Emana waikunaro goso ari. Oyauma i goso ure wawanasuro anasu. I uwaranu me ibene ibene ibeta orofa dumuwere orofa idoni. Godima i orofa emaba we bou uiro ibinu.
17 Eles são como fontes secas ou a neblina levada pelo vento, e estão condenados às mais escuras trevas.
18 Emana me sara sina siosa derawere weda siosa neno wanai uetama i ba me ueta reka ekoita uwara nono iro ma youre odaita.
18 Com palavras vazias, proclamam sua grandeza imaginária e apelam para desejos carnais distorcidos a fim de atrair de volta ao pecado aqueles que mal escaparam de uma vida enganosa.
19 I ba me ueta ekodifoita eno meo we bou utaita. I uwara emana i siosawere uetanu sabua ueta uwara. Anema mui amara serigari utasuna i amarana inu sabua ueta amara sinasu.
19 Prometem liberdade, mas eles próprios são escravos da corrupção. Pois cada um é escravo daquilo que o controla.
20 Emana ba me utebe utebe yanu Dera Waria Amara, yanu ma wiroeta Amara Yesu Keriso imutate ba me ueta ekoitate i kobere dabaro anebe anebe owetate i ba me ueta dabaro nono anaitana emanu dubu ibetana arama derawere, emanu botai ibetana arama kikiratu.
20 E, quando alguém escapa da maldade do mundo ao conhecer nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, mas depois se deixa emaranhar e se escravizar novamente pelo pecado, está pior que antes.
21 Emana Yesu Keriso imuteda iwata utebitate Yesu Kerisonu tarawatu sina nautebitate nono ekodebitana ina siosawere. Enoba emana Yesu Keriso imutawa ufitaro deina ido.
21 Teria sido melhor nunca haver conhecido o caminho da justiça do que, conhecendo-o, rejeitar a ordem recebida para viver de modo santo.
22 Mui bodere ikikima eno wasu, kuama orodi utasute ekodasute nono owerasute itasu. Enanari boroma roatarau ogo tarasute owerasute sakaiwerero ainibasu eno wasu. Anama ba me ueta ekodasute nono owerasute siosawere utasuna dawa enanari utasu. |-L
22 Neles se confirmam os provérbios: “O cão volta a seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a revolver-se na lama”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.