2 João 1
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs VC
1 Ana Godinu we mune odi aweta. Na dubu su yawoeta dera amarama aini anu koiniboroba ewa owawa ue odatanea eawe. Naini Godinu ba sina iwata ueta uwaraini yanu neno abai ibinu.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Godinu ba sina yabai ibebe nono yabai me ibene ibene ibeibisu iba yanu neno abai ibinu.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Baba Godini Danu Amara Yesu Kerisoini emana yaba emanu kobererau durua uetaini ari wetaini wesarau ueta mafisiro ba sina torowa webete neno arama ufene watane.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Anu moana koiniboro Godinu ba sina naue inaraitaro nauteda yaru utatane. Godima weiba anu koiniboro nautaitaro iba yaru utatane.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Godima we mune odi aweta, aba reka tarawatu sina owawa ue odawa utatane. Ewa tarawatu sina boderewere yabai mairo ibinu. I tarawatuna eno wasu, ya neno arama ue matawe wasu.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Yana Godinu sina nautaisina ya neno arama ue matanaisi. Ewa sina, neno arama uawe, bodere weiro naui.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Moana irueta uwara faiyawere i orofa atataro inaraita. I uwarama waita, Yesu Keriso Dawa eme sinawa waitaba i uwarana irueta uwara. I uwarana wasai keriso.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Eregou uforo! Yanu kobere gaukara utebeawero ina da me sibisuna Godinu moko maeta nesia muboita.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Anama Kerisonu sina nauegou utawa uteda nono aika we mawetu utasuna dawa Godibai ibawa utasu. Anama Yesunu ba sina nautasute enanari we mawetu utasuna Baba Godini Danu Amaraini ema dawabai ibinisi.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Anama yabai fafite Yesunu ba sina da webite aika we mawetu ufisuna yanu suro bana da wiawete ario da wiawe.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Anama i amaraba ario webisuna dawaini i amaraini i siosa gaukara uruama ufisisi.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Nanu sina aba faiyawere wemane iba owawa da umau. Abai famaro sina sina we matafute yaru derawere ufutu.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Anu Godima mune odi ataenu koiniboro aba ario waita.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.