2 João 1

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ana Godinu we mune odi aweta. Na dubu su yawoeta dera amarama aini anu koiniboroba ewa owawa ue odatanea eawe. Naini Godinu ba sina iwata ueta uwaraini yanu neno abai ibinu.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Godinu ba sina yabai ibebe nono yabai me ibene ibene ibeibisu iba yanu neno abai ibinu.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Baba Godini Danu Amara Yesu Kerisoini emana yaba emanu kobererau durua uetaini ari wetaini wesarau ueta mafisiro ba sina torowa webete neno arama ufene watane.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Anu moana koiniboro Godinu ba sina naue inaraitaro nauteda yaru utatane. Godima weiba anu koiniboro nautaitaro iba yaru utatane.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Godima we mune odi aweta, aba reka tarawatu sina owawa ue odawa utatane. Ewa tarawatu sina boderewere yabai mairo ibinu. I tarawatuna eno wasu, ya neno arama ue matawe wasu.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Yana Godinu sina nautaisina ya neno arama ue matanaisi. Ewa sina, neno arama uawe, bodere weiro naui.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Moana irueta uwara faiyawere i orofa atataro inaraita. I uwarama waita, Yesu Keriso Dawa eme sinawa waitaba i uwarana irueta uwara. I uwarana wasai keriso.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Eregou uforo! Yanu kobere gaukara utebeawero ina da me sibisuna Godinu moko maeta nesia muboita.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Anama Kerisonu sina nauegou utawa uteda nono aika we mawetu utasuna dawa Godibai ibawa utasu. Anama Yesunu ba sina nautasute enanari we mawetu utasuna Baba Godini Danu Amaraini ema dawabai ibinisi.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Anama yabai fafite Yesunu ba sina da webite aika we mawetu ufisuna yanu suro bana da wiawete ario da wiawe.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Anama i amaraba ario webisuna dawaini i amaraini i siosa gaukara uruama ufisisi.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Nanu sina aba faiyawere wemane iba owawa da umau. Abai famaro sina sina we matafute yaru derawere ufutu.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Anu Godima mune odi ataenu koiniboro aba ario waita.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.