2 João 1
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ACF
1 Ana Godinu we mune odi aweta. Na dubu su yawoeta dera amarama aini anu koiniboroba ewa owawa ue odatanea eawe. Naini Godinu ba sina iwata ueta uwaraini yanu neno abai ibinu.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade, e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 Godinu ba sina yabai ibebe nono yabai me ibene ibene ibeibisu iba yanu neno abai ibinu.
2 Por amor da verdade que está em nós, e para sempre estará conosco:
3 Baba Godini Danu Amara Yesu Kerisoini emana yaba emanu kobererau durua uetaini ari wetaini wesarau ueta mafisiro ba sina torowa webete neno arama ufene watane.
3 Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, seja convosco na verdade e amor.
4 Anu moana koiniboro Godinu ba sina naue inaraitaro nauteda yaru utatane. Godima weiba anu koiniboro nautaitaro iba yaru utatane.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Godima we mune odi aweta, aba reka tarawatu sina owawa ue odawa utatane. Ewa tarawatu sina boderewere yabai mairo ibinu. I tarawatuna eno wasu, ya neno arama ue matawe wasu.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Yana Godinu sina nautaisina ya neno arama ue matanaisi. Ewa sina, neno arama uawe, bodere weiro naui.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, que andeis nele.
7 Moana irueta uwara faiyawere i orofa atataro inaraita. I uwarama waita, Yesu Keriso Dawa eme sinawa waitaba i uwarana irueta uwara. I uwarana wasai keriso.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Eregou uforo! Yanu kobere gaukara utebeawero ina da me sibisuna Godinu moko maeta nesia muboita.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganho, antes recebamos o inteiro galardão.
9 Anama Kerisonu sina nauegou utawa uteda nono aika we mawetu utasuna dawa Godibai ibawa utasu. Anama Yesunu ba sina nautasute enanari we mawetu utasuna Baba Godini Danu Amaraini ema dawabai ibinisi.
9 Todo aquele que prevarica, e não persevera na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Anama yabai fafite Yesunu ba sina da webite aika we mawetu ufisuna yanu suro bana da wiawete ario da wiawe.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Anama i amaraba ario webisuna dawaini i amaraini i siosa gaukara uruama ufisisi.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Nanu sina aba faiyawere wemane iba owawa da umau. Abai famaro sina sina we matafute yaru derawere ufutu.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Anu Godima mune odi ataenu koiniboro aba ario waita.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.