2 Coríntios 8

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naiyemutu, Godima i Masadonia dubu su uwara durua utasu sina wemaro nauawe.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 I uwarabai awe derawere uyariba iba i uwaranu ibetana kimuwere. Emabai ibaiabai derawere mero nono emanu nauetaba yaru derawere uteda emanu ofereni oi derawere matebita.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Emanu kikiratu dei oi matawa ema oi derawere matebita. Nana wiawaro emanu unu uteda oi derawere matebita.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 I uwara emanu unu i Jerusaremu su naueta uwarabai oi maeta. Emanu unu Jerusaremu su naueta uwarabai durua ueta. Enoba i oi Jerusaremu su naueta uwarabai woure anibene woroworo weita.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Aubokona i uwarama emanu neno Godibai odeibitate nanu sina naue ufitae weitate oi mata.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 I uwarama eno uegou utebitaba yanu ununa Taitasi nono yabai siaia ufero anibie we. Taitasi yabai ane fafite webiro ya Korinita su uwaraini i Masadonia orofa naueta uwaraini uruama oi mafoe watane.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Ya Korinita su uwarama uwara nesianu ueta serigari utaita. I naueta iyana, Godinu sina weta iyana, iwata ueta iyana, uegou ueta iyana, naini nanu uwaraba neno arama ueta iyana, ya uwarama botai uegou utaitaba nanu ununa i oi maeta enanari uegou ufoe iba watane.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Nana me watane. Yanu aika ufoita aba me ari. I Masadonia orofa uwarama utaita enanari ya eno ufoitana uwarama yanu neno arama ueta ereda ina ba weda iwata ufitaita.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Ya iwata, Yesu Keriso Dawa neno arama uegou utebi. Dawa iro gugua gubari derawere ibebe ibebe nono yaba Danu ure orofa ekodite tarari. Dawa ya gugua gubari bobo unono ufoe iba Danu ure orofa ekodite ewaro tarari.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Nanu sina wemaro nauawe. Boderewere yanu unu uteda i oi maeta tutubari uta. Awona i maeta ue me siboe watane.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Eno ufoitana yanu bodere oi maeta uawete i yabai ibinu oi eawete yaru bobo moana ane ane uawete mae me siawe.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Yanu unu oi mafoe imutaitana ina kobererau Godima eno we imutasu. Godi Dawa iwata yanu oi. Derawere aba kikiratu maeta ina ido. Yabai oi mena ina imutawa utasu.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Na unutawa i oi muneta uwarama gugua gubari ibetaro ya maeta uwarama me sara aramawere ibeta. Eno wiawa utatane.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Nana eno watane, emabai nata nata ufoe watane. Awonana yabai moana uwarana oi derawere bobo uwara. Enoba awona i oi me uwaraba mawero duburo emabai oi derawere ibifiro yabai oi mena yaba oi moko mafitae watane. Nanu ununa ya uwara nesia arotorowa ibeta.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Godinu bukaroma eno wasu,
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Taitasi waraini yaba enanari imuegou uteda ya durua ufie wasuba iba Godibai we ma kobererau utatane.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Dawa yanu aneta sina nauteda danu unu derawere yabai aneta iba anibisu.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Dawaini mui amara, Godinu sina wegou ueta amara i dubu su naueta uwara nesia dawaba kobererau uegou ueta amara waita, dawaini siaia ufero yabai anibisisi.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Godinu naueta uwarama i amara we mune oitaba dawaini yaini i uwaranu maeta Jerusaremu suro woure anibeisi. Eno ufeisina emema ereda Godinu ifu we ma derawere ufitaita.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 — ausente —
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 — ausente —
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Nono mui amara siaia ufero Taitasini i mui amaraini uruama anibitaita. I amarama Godinu gaukara kobererau utebiro erebisi. Dawa kobere amara. Ya Korinita su uwara durua ueta sina dawabai weneba danu unu derawere yabai aneta.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Nono Taitasi, dawana nanu uruama gaukara ueta amara, emebai eno wiawe. Nono mui amara sadei Godinu naueta uwarama ema siaia utaro anisi. I amara sadeima Yesu Kerisonu ifu we ma derawere ue inaraisi.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Nanu uwaraba ueta kobererau uteda bana webiawe. Nanu emebai yaba kobererau we sina enanari uforo efitae watane.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.