2 Coríntios 8

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naiyemutu, Godima i Masadonia dubu su uwara durua utasu sina wemaro nauawe.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 I uwarabai awe derawere uyariba iba i uwaranu ibetana kimuwere. Emabai ibaiabai derawere mero nono emanu nauetaba yaru derawere uteda emanu ofereni oi derawere matebita.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Emanu kikiratu dei oi matawa ema oi derawere matebita. Nana wiawaro emanu unu uteda oi derawere matebita.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 I uwara emanu unu i Jerusaremu su naueta uwarabai oi maeta. Emanu unu Jerusaremu su naueta uwarabai durua ueta. Enoba i oi Jerusaremu su naueta uwarabai woure anibene woroworo weita.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Aubokona i uwarama emanu neno Godibai odeibitate nanu sina naue ufitae weitate oi mata.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 I uwarama eno uegou utebitaba yanu ununa Taitasi nono yabai siaia ufero anibie we. Taitasi yabai ane fafite webiro ya Korinita su uwaraini i Masadonia orofa naueta uwaraini uruama oi mafoe watane.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Ya Korinita su uwarama uwara nesianu ueta serigari utaita. I naueta iyana, Godinu sina weta iyana, iwata ueta iyana, uegou ueta iyana, naini nanu uwaraba neno arama ueta iyana, ya uwarama botai uegou utaitaba nanu ununa i oi maeta enanari uegou ufoe iba watane.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Nana me watane. Yanu aika ufoita aba me ari. I Masadonia orofa uwarama utaita enanari ya eno ufoitana uwarama yanu neno arama ueta ereda ina ba weda iwata ufitaita.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Ya iwata, Yesu Keriso Dawa neno arama uegou utebi. Dawa iro gugua gubari derawere ibebe ibebe nono yaba Danu ure orofa ekodite tarari. Dawa ya gugua gubari bobo unono ufoe iba Danu ure orofa ekodite ewaro tarari.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Nanu sina wemaro nauawe. Boderewere yanu unu uteda i oi maeta tutubari uta. Awona i maeta ue me siboe watane.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Eno ufoitana yanu bodere oi maeta uawete i yabai ibinu oi eawete yaru bobo moana ane ane uawete mae me siawe.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Yanu unu oi mafoe imutaitana ina kobererau Godima eno we imutasu. Godi Dawa iwata yanu oi. Derawere aba kikiratu maeta ina ido. Yabai oi mena ina imutawa utasu.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Na unutawa i oi muneta uwarama gugua gubari ibetaro ya maeta uwarama me sara aramawere ibeta. Eno wiawa utatane.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Nana eno watane, emabai nata nata ufoe watane. Awonana yabai moana uwarana oi derawere bobo uwara. Enoba awona i oi me uwaraba mawero duburo emabai oi derawere ibifiro yabai oi mena yaba oi moko mafitae watane. Nanu ununa ya uwara nesia arotorowa ibeta.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Godinu bukaroma eno wasu,
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Taitasi waraini yaba enanari imuegou uteda ya durua ufie wasuba iba Godibai we ma kobererau utatane.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Dawa yanu aneta sina nauteda danu unu derawere yabai aneta iba anibisu.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Dawaini mui amara, Godinu sina wegou ueta amara i dubu su naueta uwara nesia dawaba kobererau uegou ueta amara waita, dawaini siaia ufero yabai anibisisi.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Godinu naueta uwarama i amara we mune oitaba dawaini yaini i uwaranu maeta Jerusaremu suro woure anibeisi. Eno ufeisina emema ereda Godinu ifu we ma derawere ufitaita.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 — ausente —
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 — ausente —
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Nono mui amara siaia ufero Taitasini i mui amaraini uruama anibitaita. I amarama Godinu gaukara kobererau utebiro erebisi. Dawa kobere amara. Ya Korinita su uwara durua ueta sina dawabai weneba danu unu derawere yabai aneta.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Nono Taitasi, dawana nanu uruama gaukara ueta amara, emebai eno wiawe. Nono mui amara sadei Godinu naueta uwarama ema siaia utaro anisi. I amara sadeima Yesu Kerisonu ifu we ma derawere ue inaraisi.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Nanu uwaraba ueta kobererau uteda bana webiawe. Nanu emebai yaba kobererau we sina enanari uforo efitae watane.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.