2 Coríntios 8
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs BKJ
1 Naiyemutu, Godima i Masadonia dubu su uwara durua utasu sina wemaro nauawe.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 I uwarabai awe derawere uyariba iba i uwaranu ibetana kimuwere. Emabai ibaiabai derawere mero nono emanu nauetaba yaru derawere uteda emanu ofereni oi derawere matebita.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Emanu kikiratu dei oi matawa ema oi derawere matebita. Nana wiawaro emanu unu uteda oi derawere matebita.
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 I uwara emanu unu i Jerusaremu su naueta uwarabai oi maeta. Emanu unu Jerusaremu su naueta uwarabai durua ueta. Enoba i oi Jerusaremu su naueta uwarabai woure anibene woroworo weita.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Aubokona i uwarama emanu neno Godibai odeibitate nanu sina naue ufitae weitate oi mata.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 I uwarama eno uegou utebitaba yanu ununa Taitasi nono yabai siaia ufero anibie we. Taitasi yabai ane fafite webiro ya Korinita su uwaraini i Masadonia orofa naueta uwaraini uruama oi mafoe watane.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Ya Korinita su uwarama uwara nesianu ueta serigari utaita. I naueta iyana, Godinu sina weta iyana, iwata ueta iyana, uegou ueta iyana, naini nanu uwaraba neno arama ueta iyana, ya uwarama botai uegou utaitaba nanu ununa i oi maeta enanari uegou ufoe iba watane.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Nana me watane. Yanu aika ufoita aba me ari. I Masadonia orofa uwarama utaita enanari ya eno ufoitana uwarama yanu neno arama ueta ereda ina ba weda iwata ufitaita.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Ya iwata, Yesu Keriso Dawa neno arama uegou utebi. Dawa iro gugua gubari derawere ibebe ibebe nono yaba Danu ure orofa ekodite tarari. Dawa ya gugua gubari bobo unono ufoe iba Danu ure orofa ekodite ewaro tarari.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Nanu sina wemaro nauawe. Boderewere yanu unu uteda i oi maeta tutubari uta. Awona i maeta ue me siboe watane.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Eno ufoitana yanu bodere oi maeta uawete i yabai ibinu oi eawete yaru bobo moana ane ane uawete mae me siawe.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Yanu unu oi mafoe imutaitana ina kobererau Godima eno we imutasu. Godi Dawa iwata yanu oi. Derawere aba kikiratu maeta ina ido. Yabai oi mena ina imutawa utasu.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Na unutawa i oi muneta uwarama gugua gubari ibetaro ya maeta uwarama me sara aramawere ibeta. Eno wiawa utatane.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Nana eno watane, emabai nata nata ufoe watane. Awonana yabai moana uwarana oi derawere bobo uwara. Enoba awona i oi me uwaraba mawero duburo emabai oi derawere ibifiro yabai oi mena yaba oi moko mafitae watane. Nanu ununa ya uwara nesia arotorowa ibeta.
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Godinu bukaroma eno wasu,
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Taitasi waraini yaba enanari imuegou uteda ya durua ufie wasuba iba Godibai we ma kobererau utatane.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Dawa yanu aneta sina nauteda danu unu derawere yabai aneta iba anibisu.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Dawaini mui amara, Godinu sina wegou ueta amara i dubu su naueta uwara nesia dawaba kobererau uegou ueta amara waita, dawaini siaia ufero yabai anibisisi.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Godinu naueta uwarama i amara we mune oitaba dawaini yaini i uwaranu maeta Jerusaremu suro woure anibeisi. Eno ufeisina emema ereda Godinu ifu we ma derawere ufitaita.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 — ausente —
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 — ausente —
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Nono mui amara siaia ufero Taitasini i mui amaraini uruama anibitaita. I amarama Godinu gaukara kobererau utebiro erebisi. Dawa kobere amara. Ya Korinita su uwara durua ueta sina dawabai weneba danu unu derawere yabai aneta.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Nono Taitasi, dawana nanu uruama gaukara ueta amara, emebai eno wiawe. Nono mui amara sadei Godinu naueta uwarama ema siaia utaro anisi. I amara sadeima Yesu Kerisonu ifu we ma derawere ue inaraisi.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Nanu uwaraba ueta kobererau uteda bana webiawe. Nanu emebai yaba kobererau we sina enanari uforo efitae watane.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.