2 Coríntios 8

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naiyemutu, Godima i Masadonia dubu su uwara durua utasu sina wemaro nauawe.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 I uwarabai awe derawere uyariba iba i uwaranu ibetana kimuwere. Emabai ibaiabai derawere mero nono emanu nauetaba yaru derawere uteda emanu ofereni oi derawere matebita.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Emanu kikiratu dei oi matawa ema oi derawere matebita. Nana wiawaro emanu unu uteda oi derawere matebita.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 I uwara emanu unu i Jerusaremu su naueta uwarabai oi maeta. Emanu unu Jerusaremu su naueta uwarabai durua ueta. Enoba i oi Jerusaremu su naueta uwarabai woure anibene woroworo weita.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Aubokona i uwarama emanu neno Godibai odeibitate nanu sina naue ufitae weitate oi mata.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 I uwarama eno uegou utebitaba yanu ununa Taitasi nono yabai siaia ufero anibie we. Taitasi yabai ane fafite webiro ya Korinita su uwaraini i Masadonia orofa naueta uwaraini uruama oi mafoe watane.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Ya Korinita su uwarama uwara nesianu ueta serigari utaita. I naueta iyana, Godinu sina weta iyana, iwata ueta iyana, uegou ueta iyana, naini nanu uwaraba neno arama ueta iyana, ya uwarama botai uegou utaitaba nanu ununa i oi maeta enanari uegou ufoe iba watane.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Nana me watane. Yanu aika ufoita aba me ari. I Masadonia orofa uwarama utaita enanari ya eno ufoitana uwarama yanu neno arama ueta ereda ina ba weda iwata ufitaita.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Ya iwata, Yesu Keriso Dawa neno arama uegou utebi. Dawa iro gugua gubari derawere ibebe ibebe nono yaba Danu ure orofa ekodite tarari. Dawa ya gugua gubari bobo unono ufoe iba Danu ure orofa ekodite ewaro tarari.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Nanu sina wemaro nauawe. Boderewere yanu unu uteda i oi maeta tutubari uta. Awona i maeta ue me siboe watane.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Eno ufoitana yanu bodere oi maeta uawete i yabai ibinu oi eawete yaru bobo moana ane ane uawete mae me siawe.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Yanu unu oi mafoe imutaitana ina kobererau Godima eno we imutasu. Godi Dawa iwata yanu oi. Derawere aba kikiratu maeta ina ido. Yabai oi mena ina imutawa utasu.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Na unutawa i oi muneta uwarama gugua gubari ibetaro ya maeta uwarama me sara aramawere ibeta. Eno wiawa utatane.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Nana eno watane, emabai nata nata ufoe watane. Awonana yabai moana uwarana oi derawere bobo uwara. Enoba awona i oi me uwaraba mawero duburo emabai oi derawere ibifiro yabai oi mena yaba oi moko mafitae watane. Nanu ununa ya uwara nesia arotorowa ibeta.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Godinu bukaroma eno wasu,
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Taitasi waraini yaba enanari imuegou uteda ya durua ufie wasuba iba Godibai we ma kobererau utatane.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Dawa yanu aneta sina nauteda danu unu derawere yabai aneta iba anibisu.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Dawaini mui amara, Godinu sina wegou ueta amara i dubu su naueta uwara nesia dawaba kobererau uegou ueta amara waita, dawaini siaia ufero yabai anibisisi.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Godinu naueta uwarama i amara we mune oitaba dawaini yaini i uwaranu maeta Jerusaremu suro woure anibeisi. Eno ufeisina emema ereda Godinu ifu we ma derawere ufitaita.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 — ausente —
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 — ausente —
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Nono mui amara siaia ufero Taitasini i mui amaraini uruama anibitaita. I amarama Godinu gaukara kobererau utebiro erebisi. Dawa kobere amara. Ya Korinita su uwara durua ueta sina dawabai weneba danu unu derawere yabai aneta.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Nono Taitasi, dawana nanu uruama gaukara ueta amara, emebai eno wiawe. Nono mui amara sadei Godinu naueta uwarama ema siaia utaro anisi. I amara sadeima Yesu Kerisonu ifu we ma derawere ue inaraisi.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Nanu uwaraba ueta kobererau uteda bana webiawe. Nanu emebai yaba kobererau we sina enanari uforo efitae watane.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.