2 Coríntios 7

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naiyemutu, Godima i we bou ueta yaba maiba yanu ba me ueta sineta ekodifete Godiba iyafete yanu neno ma rorowarau ufete merau ibifene watane.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Yaba nenoma imuteda neno arama uawe. Ya mui amaraba siosa utawa, ma siosa utawa, dawaba we gagau utawa uteda danu ane ane munawa utebaisi.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 Na yaba we kakara utawa utatane. Ya uwaraini ba neno arama derawere utaisi. Bodere eno weba enanari watane. Yaini yaini uruama ibinisi enanari uruama uifeisi iba yaba watane.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Yaba nanu imuetaro ure owere ma owere utawa utebatane. Ya rorowarau imutatane, yanu ifu we ma derawere utatane. Yana nanu neno ma nabi utaita. Nabai awe uyaretana faiyawerero nono ina imutawa uteda yaru utatane.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Yana Masadonia orofaro fare ibedana imoitawa utebisi. Awe uyaretama ya ode kara utaro moana uwara urane yarane utaro i naueta uwaraba nenoma iya uyareda imoitawa usi.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Nono i neno siosa ueta ma nabi utasu Godi, Dawa Taitasi siaia uiro yabai fariro neno kobererau usi.
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 Taitasima yabai fare wei, i Korinita su uwarama i ba me uetaba neno siosa utate Foroba neno arama uteda dawa efitae weita wei. Eno weiro nauete yaru derawere ue.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Nanu bodere yabai siaia ue owawa ima ya ma neno arama ui. Yana i owawa ereda neno siosa derawere utaba na neno arama ue. Awonana na neno arama utawa utatane. Awonana na yaru utatane. Yanu neno siosa uetaba yaru utawa utatane.
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 Yana i ba me uetaba neno siosa uteda ekoitaba yaru utatane. Ya uwaranu neno siosa uetana kobererau ima ya uwara ma owereda Godibai siaia uite ya ma arama utawa ui.
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 Godinu neno siosa uetama emenu imueta mune ma owerasuro Godi imuteda Dawabai wirotaita. Nono ewa nasini orofa atata uwaranu neno siosa ueta ima emenu imueta ma owerawa utasute eme ma uitasu.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Imue eawe! Yana i ba me uetaba neno siosa derawere utedaba Godi imuegou utate i ba me ueta sau ekode, i unutawa ue, Godiba iya uyare, na ya durua umane we, i ba me ueta ma rorowarau uegou ue, i amara fanisi mae, eno uegou utaba ya Korinita uwarabaina kerere me.
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 — ausente —
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 — ausente —
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Taitasibai yanu ifu we ma derawere ue, i ari ya uwarama utaba maru utawa utatane. Taitasibai ya uwara we ma derawere uero ya i ari utaba nanu sinana meo me ina ba sina.
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 Taitasima yanu nauetaini yanu bana wetaini yanu durua uetaini imutedana ya uwaraba neno arama derawere utasu.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 Ya Korinita su uwaranu ueta sineta kobererau imutataneba yaba yaru utatane.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.