2 Coríntios 7

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Naiyemutu, Godima i we bou ueta yaba maiba yanu ba me ueta sineta ekodifete Godiba iyafete yanu neno ma rorowarau ufete merau ibifene watane.
1 Ora, amados, pois que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santificação no temor de Deus.
2 Yaba nenoma imuteda neno arama uawe. Ya mui amaraba siosa utawa, ma siosa utawa, dawaba we gagau utawa uteda danu ane ane munawa utebaisi.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém agravamos, a ninguém corrompemos, de ninguém buscamos o nosso proveito.
3 Na yaba we kakara utawa utatane. Ya uwaraini ba neno arama derawere utaisi. Bodere eno weba enanari watane. Yaini yaini uruama ibinisi enanari uruama uifeisi iba yaba watane.
3 Não digo isto para vossa condenação; pois já antes tinha dito que estais em nossos corações para juntamente morrer e viver.
4 Yaba nanu imuetaro ure owere ma owere utawa utebatane. Ya rorowarau imutatane, yanu ifu we ma derawere utatane. Yana nanu neno ma nabi utaita. Nabai awe uyaretana faiyawerero nono ina imutawa uteda yaru utatane.
4 Grande é a ousadia da minha fala para convosco, e grande a minha jactância a respeito de vós; estou cheio de consolação; transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Yana Masadonia orofaro fare ibedana imoitawa utebisi. Awe uyaretama ya ode kara utaro moana uwara urane yarane utaro i naueta uwaraba nenoma iya uyareda imoitawa usi.
5 Porque, mesmo quando chegamos à macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Nono i neno siosa ueta ma nabi utasu Godi, Dawa Taitasi siaia uiro yabai fariro neno kobererau usi.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito.
7 Taitasima yabai fare wei, i Korinita su uwarama i ba me uetaba neno siosa utate Foroba neno arama uteda dawa efitae weita wei. Eno weiro nauete yaru derawere ue.
7 E não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado por vós, contando-nos as vossas saudades, o vosso choro, o vosso zelo por mim, de maneira que muito me regozijei.
8 Nanu bodere yabai siaia ue owawa ima ya ma neno arama ui. Yana i owawa ereda neno siosa derawere utaba na neno arama ue. Awonana na neno arama utawa utatane. Awonana na yaru utatane. Yanu neno siosa uetaba yaru utawa utatane.
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo, embora já me tivesse arrependido por ver que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo.
9 Yana i ba me uetaba neno siosa uteda ekoitaba yaru utatane. Ya uwaranu neno siosa uetana kobererau ima ya uwara ma owereda Godibai siaia uite ya ma arama utawa ui.
9 Agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus; de maneira que por nós não padecestes dano em coisa alguma.
10 Godinu neno siosa uetama emenu imueta mune ma owerasuro Godi imuteda Dawabai wirotaita. Nono ewa nasini orofa atata uwaranu neno siosa ueta ima emenu imueta ma owerawa utasute eme ma uitasu.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Imue eawe! Yana i ba me uetaba neno siosa derawere utedaba Godi imuegou utate i ba me ueta sau ekode, i unutawa ue, Godiba iya uyare, na ya durua umane we, i ba me ueta ma rorowarau uegou ue, i amara fanisi mae, eno uegou utaba ya Korinita uwarabaina kerere me.
11 Porque, quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! que apologia, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo mostrastes estar puros neste negócio.
12 — ausente —
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o agravo, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que o vosso grande cuidado por nós fosse manifesto diante de Deus.
13 — ausente —
13 Por isso fomos consolados pela vossa consolação, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi recreado por vós todos.
14 Taitasibai yanu ifu we ma derawere ue, i ari ya uwarama utaba maru utawa utatane. Taitasibai ya uwara we ma derawere uero ya i ari utaba nanu sinana meo me ina ba sina.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas, como vos dissemos tudo com verdade, também a nossa glória para com Tito se achou verdadeira.
15 Taitasima yanu nauetaini yanu bana wetaini yanu durua uetaini imutedana ya uwaraba neno arama derawere utasu.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Ya Korinita su uwaranu ueta sineta kobererau imutataneba yaba yaru utatane.
16 Regozijo-me de em tudo poder confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.