2 Coríntios 3
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs VC
1 Yana i meoma we mawetu ueta uwara ari ufene iba ya Korinita su uwarabai yanu ifu nono we ma derawere ufeisi? Moana uwarama emanu ueta sineta ma derawere ufitae owawa odaitate yabai siaia utaita. Enanari da ufeisi. Eno da ufete nono mui ueta sineta ma derawere ueta owawa da mubeisi. Ya unutawa ueta sineta ma derawere ue owawa ue oeta.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Ya Korinita su uwara, yanu ueta sinetana nanu owawa. Ya uwaranu reka neno imuetana nanu owawa ari. Emema i ereda Foroma gaukara kobererau utasu eno webitaita.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Yana owawa ari. I owawa Godima yanae odite yanu ifu ma derawere ui. Nono naini nanu uwarama i owawa moana uwarabai ma boroyaraisiro eraita. Godima i owawa yawanama owawa ue odawa, Dawa gebiroro ue odawa, Dana i me ibeta Godinu Imumu Kotofuma emenu neno ubarero owawa ue odi.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Yana Yesu Keriso imuegou uteda Godibai iya uyarawa merau ibinisi iba eno waisi.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Yana kobererau me. Yana buna me. Godima ya buna matasuba kobererau utaisi.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Godima ya Danu reka unuro ue mataneta sina weta uwara we mune odi. I reka unuro ue matanetana owawa oeta sina me. Ina Godinu Imumu Kotofunu unuro ueta. I bodere tarawatunu dabana uieta daba. I Imumu Kotofunu dabana me ibene ibene ibeta daba.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 — ausente —
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 — ausente —
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 I uieta daba tarawatu kowa ario farina nono i Godima eme ma kobererau ueta kowanu araeta arioma i bodere ario serigari uteda ario derawere utasu.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Ina imue eawe! I boderenu arioro fari arioma me sini. I awonanu araeta ariowerema i ario serigari utasuba i bodere ario ido me sini.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 I ario bodere tarawatu arioro farite kekerama me sinasuro nono awonana i me ibene ibene ibeta arioma i bodere ario ode serigari utasute ario derawere ue ibinu. I bodere ariona kikiraturo nono awonana i ario ba derawere.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Yana i imueta nesia eno imutaisiba Godiba iya uyarawa Danu sina wegou utaisi.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Yana Mosesi ari me. Mosesinu ario me sinebina Isaraero uwarama i eotoba Mosesi danu ibo nawata wadiama garari utebi. Yana eno utawa utaisi.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 I Isaraero uwarama emanu imueta garari uta. Awonana i Isaraero uwarama i bodere tarawatu sina yawitaitana i garari uetama emanu imueta garari utasu. Yesu Keriso Dawa torowa i garari ueta mune eta odasu.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 — ausente —
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 — ausente —
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 I Dera Waria Amara Dawana i Imumu Kotofu. Imumu Kotofuma aboro ibinuro Mosesinu tarawatuma eme kimuwere yawotawa utasu. Emema Imumu Kotofubai merau ibinita.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Ya nesia yanu ibo nawata garari utawa uteda i Dera Waria Amaranu araeta ariowere eraisite Dawa ari sibene uteda ainewaure enanari utaisi. Yana ato ari iba tiriri utaisiro emema i Dera Waria Amaranu araeta eraita. I Dera Waria Amarana Imumu Kotofu. Dana yaba durua utasuba eno utaisi.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.