2 Coríntios 3
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARA
1 Yana i meoma we mawetu ueta uwara ari ufene iba ya Korinita su uwarabai yanu ifu nono we ma derawere ufeisi? Moana uwarama emanu ueta sineta ma derawere ufitae owawa odaitate yabai siaia utaita. Enanari da ufeisi. Eno da ufete nono mui ueta sineta ma derawere ueta owawa da mubeisi. Ya unutawa ueta sineta ma derawere ue owawa ue oeta.
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Ya Korinita su uwara, yanu ueta sinetana nanu owawa. Ya uwaranu reka neno imuetana nanu owawa ari. Emema i ereda Foroma gaukara kobererau utasu eno webitaita.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Yana owawa ari. I owawa Godima yanae odite yanu ifu ma derawere ui. Nono naini nanu uwarama i owawa moana uwarabai ma boroyaraisiro eraita. Godima i owawa yawanama owawa ue odawa, Dawa gebiroro ue odawa, Dana i me ibeta Godinu Imumu Kotofuma emenu neno ubarero owawa ue odi.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Yana Yesu Keriso imuegou uteda Godibai iya uyarawa merau ibinisi iba eno waisi.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Yana kobererau me. Yana buna me. Godima ya buna matasuba kobererau utaisi.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 Godima ya Danu reka unuro ue mataneta sina weta uwara we mune odi. I reka unuro ue matanetana owawa oeta sina me. Ina Godinu Imumu Kotofunu unuro ueta. I bodere tarawatunu dabana uieta daba. I Imumu Kotofunu dabana me ibene ibene ibeta daba.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 — ausente —
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 — ausente —
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 I uieta daba tarawatu kowa ario farina nono i Godima eme ma kobererau ueta kowanu araeta arioma i bodere ario serigari uteda ario derawere utasu.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Ina imue eawe! I boderenu arioro fari arioma me sini. I awonanu araeta ariowerema i ario serigari utasuba i bodere ario ido me sini.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 I ario bodere tarawatu arioro farite kekerama me sinasuro nono awonana i me ibene ibene ibeta arioma i bodere ario ode serigari utasute ario derawere ue ibinu. I bodere ariona kikiraturo nono awonana i ario ba derawere.
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Yana i imueta nesia eno imutaisiba Godiba iya uyarawa Danu sina wegou utaisi.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Yana Mosesi ari me. Mosesinu ario me sinebina Isaraero uwarama i eotoba Mosesi danu ibo nawata wadiama garari utebi. Yana eno utawa utaisi.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 I Isaraero uwarama emanu imueta garari uta. Awonana i Isaraero uwarama i bodere tarawatu sina yawitaitana i garari uetama emanu imueta garari utasu. Yesu Keriso Dawa torowa i garari ueta mune eta odasu.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 — ausente —
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 — ausente —
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 I Dera Waria Amara Dawana i Imumu Kotofu. Imumu Kotofuma aboro ibinuro Mosesinu tarawatuma eme kimuwere yawotawa utasu. Emema Imumu Kotofubai merau ibinita.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Ya nesia yanu ibo nawata garari utawa uteda i Dera Waria Amaranu araeta ariowere eraisite Dawa ari sibene uteda ainewaure enanari utaisi. Yana ato ari iba tiriri utaisiro emema i Dera Waria Amaranu araeta eraita. I Dera Waria Amarana Imumu Kotofu. Dana yaba durua utasuba eno utaisi.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.