2 Coríntios 3

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yana i meoma we mawetu ueta uwara ari ufene iba ya Korinita su uwarabai yanu ifu nono we ma derawere ufeisi? Moana uwarama emanu ueta sineta ma derawere ufitae owawa odaitate yabai siaia utaita. Enanari da ufeisi. Eno da ufete nono mui ueta sineta ma derawere ueta owawa da mubeisi. Ya unutawa ueta sineta ma derawere ue owawa ue oeta.
1 Estamos começando outra vez a recomendar a nós mesmos? Ou será que temos necessidade, como alguns, de entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Ya Korinita su uwara, yanu ueta sinetana nanu owawa. Ya uwaranu reka neno imuetana nanu owawa ari. Emema i ereda Foroma gaukara kobererau utasu eno webitaita.
2 Vocês são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Yana owawa ari. I owawa Godima yanae odite yanu ifu ma derawere ui. Nono naini nanu uwarama i owawa moana uwarabai ma boroyaraisiro eraita. Godima i owawa yawanama owawa ue odawa, Dawa gebiroro ue odawa, Dana i me ibeta Godinu Imumu Kotofuma emenu neno ubarero owawa ue odi.
3 Vocês manifestam que são carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Yana Yesu Keriso imuegou uteda Godibai iya uyarawa merau ibinisi iba eno waisi.
4 E é por meio de Cristo que temos tal confiança em Deus.
5 Yana kobererau me. Yana buna me. Godima ya buna matasuba kobererau utaisi.
5 Não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa capacidade vem de Deus,
6 Godima ya Danu reka unuro ue mataneta sina weta uwara we mune odi. I reka unuro ue matanetana owawa oeta sina me. Ina Godinu Imumu Kotofunu unuro ueta. I bodere tarawatunu dabana uieta daba. I Imumu Kotofunu dabana me ibene ibene ibeta daba.
6 o qual nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 — ausente —
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fixar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que fosse uma glória que estava desaparecendo,
8 — ausente —
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 I uieta daba tarawatu kowa ario farina nono i Godima eme ma kobererau ueta kowanu araeta arioma i bodere ario serigari uteda ario derawere utasu.
9 Porque, se o ministério da condenação teve glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Ina imue eawe! I boderenu arioro fari arioma me sini. I awonanu araeta ariowerema i ario serigari utasuba i bodere ario ido me sini.
10 Pois, neste particular, o que era glorioso já não tem mais glória diante da glória atual, que é muito maior.
11 I ario bodere tarawatu arioro farite kekerama me sinasuro nono awonana i me ibene ibene ibeta arioma i bodere ario ode serigari utasute ario derawere ue ibinu. I bodere ariona kikiraturo nono awonana i ario ba derawere.
11 Porque, se o que estava desaparecendo teve a sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Yana i imueta nesia eno imutaisiba Godiba iya uyarawa Danu sina wegou utaisi.
12 Tendo, pois, tal esperança, agimos com muita ousadia.
13 Yana Mosesi ari me. Mosesinu ario me sinebina Isaraero uwarama i eotoba Mosesi danu ibo nawata wadiama garari utebi. Yana eno utawa utaisi.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre o rosto, para que os filhos de Israel não pudessem fixar os olhos no fim daquilo que estava desaparecendo.
14 I Isaraero uwarama emanu imueta garari uta. Awonana i Isaraero uwarama i bodere tarawatu sina yawitaitana i garari uetama emanu imueta garari utasu. Yesu Keriso Dawa torowa i garari ueta mune eta odasu.
14 Mas a mente deles se endureceu. Pois, até o dia de hoje, o mesmo véu permanece sobre a leitura da antiga aliança; não foi tirado, pois só em Cristo ele é removido.
15 — ausente —
15 Mas, até hoje, quando Moisés é lido, o véu está posto sobre o coração deles.
16 — ausente —
16 Quando, porém, alguém se converte ao Senhor, o véu é tirado.
17 I Dera Waria Amara Dawana i Imumu Kotofu. Imumu Kotofuma aboro ibinuro Mosesinu tarawatuma eme kimuwere yawotawa utasu. Emema Imumu Kotofubai merau ibinita.
17 Ora, este Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Ya nesia yanu ibo nawata garari utawa uteda i Dera Waria Amaranu araeta ariowere eraisite Dawa ari sibene uteda ainewaure enanari utaisi. Yana ato ari iba tiriri utaisiro emema i Dera Waria Amaranu araeta eraita. I Dera Waria Amarana Imumu Kotofu. Dana yaba durua utasuba eno utaisi.
18 E todos nós, com o rosto descoberto, contemplando a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.