2 Coríntios 3

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yana i meoma we mawetu ueta uwara ari ufene iba ya Korinita su uwarabai yanu ifu nono we ma derawere ufeisi? Moana uwarama emanu ueta sineta ma derawere ufitae owawa odaitate yabai siaia utaita. Enanari da ufeisi. Eno da ufete nono mui ueta sineta ma derawere ueta owawa da mubeisi. Ya unutawa ueta sineta ma derawere ue owawa ue oeta.
1 Começamos outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou, porventura, necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de vós?
2 Ya Korinita su uwara, yanu ueta sinetana nanu owawa. Ya uwaranu reka neno imuetana nanu owawa ari. Emema i ereda Foroma gaukara kobererau utasu eno webitaita.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Yana owawa ari. I owawa Godima yanae odite yanu ifu ma derawere ui. Nono naini nanu uwarama i owawa moana uwarabai ma boroyaraisiro eraita. Godima i owawa yawanama owawa ue odawa, Dawa gebiroro ue odawa, Dana i me ibeta Godinu Imumu Kotofuma emenu neno ubarero owawa ue odi.
3 sendo manifestos como carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne do coração.
4 Yana Yesu Keriso imuegou uteda Godibai iya uyarawa merau ibinisi iba eno waisi.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Yana kobererau me. Yana buna me. Godima ya buna matasuba kobererau utaisi.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Godima ya Danu reka unuro ue mataneta sina weta uwara we mune odi. I reka unuro ue matanetana owawa oeta sina me. Ina Godinu Imumu Kotofunu unuro ueta. I bodere tarawatunu dabana uieta daba. I Imumu Kotofunu dabana me ibene ibene ibeta daba.
6 o qual também nos capacitou para sermos ministros dum novo pacto, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 — ausente —
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fixar os olhos no rosto de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual se estava desvanecendo,
8 — ausente —
8 como não será de maior glória o ministério do espírito?
9 I uieta daba tarawatu kowa ario farina nono i Godima eme ma kobererau ueta kowanu araeta arioma i bodere ario serigari uteda ario derawere utasu.
9 Porque, se o ministério da condenação tinha glória, muito mais excede em glória o ministério da justiça.
10 Ina imue eawe! I boderenu arioro fari arioma me sini. I awonanu araeta ariowerema i ario serigari utasuba i bodere ario ido me sini.
10 Pois na verdade, o que foi feito glorioso, não o é em comparação com a glória inexcedível.
11 I ario bodere tarawatu arioro farite kekerama me sinasuro nono awonana i me ibene ibene ibeta arioma i bodere ario ode serigari utasute ario derawere ue ibinu. I bodere ariona kikiraturo nono awonana i ario ba derawere.
11 Porque, se aquilo que se desvanecia era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece.
12 Yana i imueta nesia eno imutaisiba Godiba iya uyarawa Danu sina wegou utaisi.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Yana Mosesi ari me. Mosesinu ario me sinebina Isaraero uwarama i eotoba Mosesi danu ibo nawata wadiama garari utebi. Yana eno utawa utaisi.
13 E não somos como Moisés, que trazia um véu sobre o rosto, para que os filhos de Isra desvanecia;
14 I Isaraero uwarama emanu imueta garari uta. Awonana i Isaraero uwarama i bodere tarawatu sina yawitaitana i garari uetama emanu imueta garari utasu. Yesu Keriso Dawa torowa i garari ueta mune eta odasu.
14 mas o entendimento lhes ficou endurecido. Pois até o dia de hoje, à leitura do velho pacto, permanece o mesmo véu, não lhes sendo revelado que em Cristo é ele abolido;
15 — ausente —
15 sim, até o dia de hoje, sempre que Moisés é lido, um véu está posto sobre o coração deles.
16 — ausente —
16 Contudo, convertendo-se um deles ao Senhor, é-lhe tirado o véu.
17 I Dera Waria Amara Dawana i Imumu Kotofu. Imumu Kotofuma aboro ibinuro Mosesinu tarawatuma eme kimuwere yawotawa utasu. Emema Imumu Kotofubai merau ibinita.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor aí há liberdade.
18 Ya nesia yanu ibo nawata garari utawa uteda i Dera Waria Amaranu araeta ariowere eraisite Dawa ari sibene uteda ainewaure enanari utaisi. Yana ato ari iba tiriri utaisiro emema i Dera Waria Amaranu araeta eraita. I Dera Waria Amarana Imumu Kotofu. Dana yaba durua utasuba eno utaisi.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.