2 Coríntios 11
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs VC
1 Nana gogore sina ari wemaro nauawe. Nanu sina da kodiawete nauegou uawe.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Godima ereda yaba neno siosa utasu enanari nana yaba eno utatane. Nana ya uwara mui datu maeta aruma ari, i ari ya Yesu Kerisoba mae. Mui amarama buritawa aruma ari awera demurai ariba ya mae.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Seitanima i aweta Iwi iruiro siosawere ui enanari yanu kobere Yesu Kerisoba imueta ekodiotote siosawere imuotoba iba imuteda neno siosa utatane.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Mui amarama yabai farasute aika Yesu sina we, aika imumu kotofunu sina we, aika godinu kotofu sina we, eno utasuna aneba danu sina nauegou utaita?
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 I yabai ibinita derawere imutaita meo afosoro uwara ari, emana derawere nana kikiratu eno imutawa utatane.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Nanu bebetuma kobererau wiawa nono nanu iwatana derawere iba watane. Ina yabai we ma boroyareda wawurirowere wero nauta.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Nana yabai ibedana oini ane ane munawa Godinu kobere sina me weda nanu torowa ma kikiratu umate ya ma derawere umane iba eno ue. Nanu torowa nanu ifu we ma kikiratu uete yanu we ma derawere ue iba na siosa ue eno we imutaita?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Ya Korinita su uwarabai Godinu sina me wemane iba Godinu moana naueta uwarabai oi mure.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Yabai ibedana ietaini oi mena yabai nui wiawa ue. I Masadonia orofa naueta uwarama nanu ietaini oini ane ane mataro mure. Bodere nanu ibetana yabai siosa mui utawa ue enanari umau.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Nanu ba sina wemaro nauawe. Ewa sina i Akeiya orofa uwara nesiabai wemau.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Aneba eno wemau? Nana yaba neno arama utawaro nanu neno yabai ibawa iba eno wemau? Me! Godi Dawa iwata na yaba neno arama utatane. Nanu neno yabai ibinu.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 I meoma weta afosoro uwarama eno waita, yana Foro ari. Arotorowa gaukara ueta waita uwara weda emanu ifu we ma derawere ufitae utaitaba nanu unu emanu uetanu daba garari umane watane. Enoba nana Godinu sina weda oi munawa utebatane enanari uteimau.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 I uwarana meo afosoro uwara. Emana irueta gaukara uwara. Emana eno waita, yana Yesu Kerisonu afosoro uwara eno we irutaita.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Seitanima danu ba ibo garari unono uteda ariowere aneru ari sinasu.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Enoba danu gaukara uwarama yana Godinu kobere gaukara ueta uwara we irutaita. Anene utaita enanari fanisi enanari mafisu.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Nanu sina nono wemaro nauawe. Na gogore amara eno da imuawe. Nono eno imufoitana nanu sina da ekodiawete nauegou uawe. I uwarama sina derawere waita i ari sina derawere wemau.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Yesu Kerisoma ewa sina naba wiawaro nana gogore amara ariro me watane.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 I uwarama emanu torowaba yana kobere uwara woroworo webaitaba enanari wemau.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ya Korinita su uwarama yanu iwata derawere imutedana nono aneba i meo weta uwaranu gogore sinaba ibo utawa uteda nauegou utaita.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Moana uwarama ya emanu sabua ueta uwara ode, yanu ibaiabai waira ue, ya ma siosa ue, emanu torowa ma derawere ue, yanu ibo nawataro agema ure, enoma enoma utaitana ya Korinita su uwarama aneba eno ueta nesia ina ido eno waita?
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Na maru uteda wemaro nauawe, yabai ibedana ya buna meba eno utawa ue. Eno derawere waitaba nono nana gogore amara ari enanari derawere wemau.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Emana eno waita, yana Ju uwara waita? Naini na Ju amara. Emana Isaraero uwara? Naini, na Isaraero amara. Emana Eibaramunu sisia uwara? Naini, na Eibaramunu sisia amara.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 — ausente —
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 — ausente —
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 — ausente —
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 — ausente —
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 — ausente —
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Nono mui sina serigari umate eno wemane watane, i dubu su su naueta uwara nesia emaba ainewaure imutebatane.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Anama Godinu sina ekodifie wasuna na neno siosa utatane. Anama Godi ekodasuna dawa durua umane watane. Ana anama i naueta uwaraba meoma waitana ibo utatane.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Nanu unu sina derawere, nanu torowa wemane umauna na buna meba Godima na ma buna ufiro sina derawere wemau.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Godi Dawa Yesu Kerisonu Damamaba Dawabai ibene ibene we ma kobererau ufene watane. Dawa iwata, nana meo bobo me. Nana ba weta amara.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 — ausente —
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 — ausente —
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.