2 Coríntios 11

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nana gogore sina ari wemaro nauawe. Nanu sina da kodiawete nauegou uawe.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Godima ereda yaba neno siosa utasu enanari nana yaba eno utatane. Nana ya uwara mui datu maeta aruma ari, i ari ya Yesu Kerisoba mae. Mui amarama buritawa aruma ari awera demurai ariba ya mae.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Seitanima i aweta Iwi iruiro siosawere ui enanari yanu kobere Yesu Kerisoba imueta ekodiotote siosawere imuotoba iba imuteda neno siosa utatane.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Mui amarama yabai farasute aika Yesu sina we, aika imumu kotofunu sina we, aika godinu kotofu sina we, eno utasuna aneba danu sina nauegou utaita?
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 I yabai ibinita derawere imutaita meo afosoro uwara ari, emana derawere nana kikiratu eno imutawa utatane.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Nanu bebetuma kobererau wiawa nono nanu iwatana derawere iba watane. Ina yabai we ma boroyareda wawurirowere wero nauta.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Nana yabai ibedana oini ane ane munawa Godinu kobere sina me weda nanu torowa ma kikiratu umate ya ma derawere umane iba eno ue. Nanu torowa nanu ifu we ma kikiratu uete yanu we ma derawere ue iba na siosa ue eno we imutaita?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Ya Korinita su uwarabai Godinu sina me wemane iba Godinu moana naueta uwarabai oi mure.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Yabai ibedana ietaini oi mena yabai nui wiawa ue. I Masadonia orofa naueta uwarama nanu ietaini oini ane ane mataro mure. Bodere nanu ibetana yabai siosa mui utawa ue enanari umau.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Nanu ba sina wemaro nauawe. Ewa sina i Akeiya orofa uwara nesiabai wemau.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Aneba eno wemau? Nana yaba neno arama utawaro nanu neno yabai ibawa iba eno wemau? Me! Godi Dawa iwata na yaba neno arama utatane. Nanu neno yabai ibinu.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 I meoma weta afosoro uwarama eno waita, yana Foro ari. Arotorowa gaukara ueta waita uwara weda emanu ifu we ma derawere ufitae utaitaba nanu unu emanu uetanu daba garari umane watane. Enoba nana Godinu sina weda oi munawa utebatane enanari uteimau.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 I uwarana meo afosoro uwara. Emana irueta gaukara uwara. Emana eno waita, yana Yesu Kerisonu afosoro uwara eno we irutaita.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Seitanima danu ba ibo garari unono uteda ariowere aneru ari sinasu.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Enoba danu gaukara uwarama yana Godinu kobere gaukara ueta uwara we irutaita. Anene utaita enanari fanisi enanari mafisu.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Nanu sina nono wemaro nauawe. Na gogore amara eno da imuawe. Nono eno imufoitana nanu sina da ekodiawete nauegou uawe. I uwarama sina derawere waita i ari sina derawere wemau.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Yesu Kerisoma ewa sina naba wiawaro nana gogore amara ariro me watane.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 I uwarama emanu torowaba yana kobere uwara woroworo webaitaba enanari wemau.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Ya Korinita su uwarama yanu iwata derawere imutedana nono aneba i meo weta uwaranu gogore sinaba ibo utawa uteda nauegou utaita.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Moana uwarama ya emanu sabua ueta uwara ode, yanu ibaiabai waira ue, ya ma siosa ue, emanu torowa ma derawere ue, yanu ibo nawataro agema ure, enoma enoma utaitana ya Korinita su uwarama aneba eno ueta nesia ina ido eno waita?
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Na maru uteda wemaro nauawe, yabai ibedana ya buna meba eno utawa ue. Eno derawere waitaba nono nana gogore amara ari enanari derawere wemau.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Emana eno waita, yana Ju uwara waita? Naini na Ju amara. Emana Isaraero uwara? Naini, na Isaraero amara. Emana Eibaramunu sisia uwara? Naini, na Eibaramunu sisia amara.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 — ausente —
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 — ausente —
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 — ausente —
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 — ausente —
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 — ausente —
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Nono mui sina serigari umate eno wemane watane, i dubu su su naueta uwara nesia emaba ainewaure imutebatane.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Anama Godinu sina ekodifie wasuna na neno siosa utatane. Anama Godi ekodasuna dawa durua umane watane. Ana anama i naueta uwaraba meoma waitana ibo utatane.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Nanu unu sina derawere, nanu torowa wemane umauna na buna meba Godima na ma buna ufiro sina derawere wemau.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Godi Dawa Yesu Kerisonu Damamaba Dawabai ibene ibene we ma kobererau ufene watane. Dawa iwata, nana meo bobo me. Nana ba weta amara.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 — ausente —
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 — ausente —
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.