2 Coríntios 11

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nana gogore sina ari wemaro nauawe. Nanu sina da kodiawete nauegou uawe.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Godima ereda yaba neno siosa utasu enanari nana yaba eno utatane. Nana ya uwara mui datu maeta aruma ari, i ari ya Yesu Kerisoba mae. Mui amarama buritawa aruma ari awera demurai ariba ya mae.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Seitanima i aweta Iwi iruiro siosawere ui enanari yanu kobere Yesu Kerisoba imueta ekodiotote siosawere imuotoba iba imuteda neno siosa utatane.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Mui amarama yabai farasute aika Yesu sina we, aika imumu kotofunu sina we, aika godinu kotofu sina we, eno utasuna aneba danu sina nauegou utaita?
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 I yabai ibinita derawere imutaita meo afosoro uwara ari, emana derawere nana kikiratu eno imutawa utatane.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Nanu bebetuma kobererau wiawa nono nanu iwatana derawere iba watane. Ina yabai we ma boroyareda wawurirowere wero nauta.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Nana yabai ibedana oini ane ane munawa Godinu kobere sina me weda nanu torowa ma kikiratu umate ya ma derawere umane iba eno ue. Nanu torowa nanu ifu we ma kikiratu uete yanu we ma derawere ue iba na siosa ue eno we imutaita?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Ya Korinita su uwarabai Godinu sina me wemane iba Godinu moana naueta uwarabai oi mure.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Yabai ibedana ietaini oi mena yabai nui wiawa ue. I Masadonia orofa naueta uwarama nanu ietaini oini ane ane mataro mure. Bodere nanu ibetana yabai siosa mui utawa ue enanari umau.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Nanu ba sina wemaro nauawe. Ewa sina i Akeiya orofa uwara nesiabai wemau.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Aneba eno wemau? Nana yaba neno arama utawaro nanu neno yabai ibawa iba eno wemau? Me! Godi Dawa iwata na yaba neno arama utatane. Nanu neno yabai ibinu.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 I meoma weta afosoro uwarama eno waita, yana Foro ari. Arotorowa gaukara ueta waita uwara weda emanu ifu we ma derawere ufitae utaitaba nanu unu emanu uetanu daba garari umane watane. Enoba nana Godinu sina weda oi munawa utebatane enanari uteimau.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 I uwarana meo afosoro uwara. Emana irueta gaukara uwara. Emana eno waita, yana Yesu Kerisonu afosoro uwara eno we irutaita.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Seitanima danu ba ibo garari unono uteda ariowere aneru ari sinasu.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Enoba danu gaukara uwarama yana Godinu kobere gaukara ueta uwara we irutaita. Anene utaita enanari fanisi enanari mafisu.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Nanu sina nono wemaro nauawe. Na gogore amara eno da imuawe. Nono eno imufoitana nanu sina da ekodiawete nauegou uawe. I uwarama sina derawere waita i ari sina derawere wemau.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Yesu Kerisoma ewa sina naba wiawaro nana gogore amara ariro me watane.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 I uwarama emanu torowaba yana kobere uwara woroworo webaitaba enanari wemau.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ya Korinita su uwarama yanu iwata derawere imutedana nono aneba i meo weta uwaranu gogore sinaba ibo utawa uteda nauegou utaita.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Moana uwarama ya emanu sabua ueta uwara ode, yanu ibaiabai waira ue, ya ma siosa ue, emanu torowa ma derawere ue, yanu ibo nawataro agema ure, enoma enoma utaitana ya Korinita su uwarama aneba eno ueta nesia ina ido eno waita?
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Na maru uteda wemaro nauawe, yabai ibedana ya buna meba eno utawa ue. Eno derawere waitaba nono nana gogore amara ari enanari derawere wemau.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Emana eno waita, yana Ju uwara waita? Naini na Ju amara. Emana Isaraero uwara? Naini, na Isaraero amara. Emana Eibaramunu sisia uwara? Naini, na Eibaramunu sisia amara.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 — ausente —
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 — ausente —
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 — ausente —
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 — ausente —
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 — ausente —
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Nono mui sina serigari umate eno wemane watane, i dubu su su naueta uwara nesia emaba ainewaure imutebatane.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Anama Godinu sina ekodifie wasuna na neno siosa utatane. Anama Godi ekodasuna dawa durua umane watane. Ana anama i naueta uwaraba meoma waitana ibo utatane.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Nanu unu sina derawere, nanu torowa wemane umauna na buna meba Godima na ma buna ufiro sina derawere wemau.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Godi Dawa Yesu Kerisonu Damamaba Dawabai ibene ibene we ma kobererau ufene watane. Dawa iwata, nana meo bobo me. Nana ba weta amara.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 — ausente —
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 — ausente —
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.